Lucas 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Lukɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Hulaŋ akape agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbɨbalu aba lɨhavɨmi uami. Asɨ agaŋ aludɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ sɨhɨvia lɨbɨbalu aba lɨhavɨmi uami.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Hulaŋ hɨhɨle hɨniavɨdaci hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lɨdaci igavɨmi uami. Igavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi uami. Lɨhavɨdaci igahɨlavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hulaŋ hekɨlɨ Tiofilusɨ uami. Viaŋ avi nasaŋ manasɨŋ lɨbalɨba saŋ hɨji lamin uami. Lavɨla akuaba akuaba hɨdɨlɨ maha lɨhavɨmi agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨla igavɨla heŋ hihɨlavɨla nasaŋ lɨbin uami. Lɨbin agadɨ nasaŋ igulɨŋ ubali uami.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Igulɨŋ uci igavɨla nama abɨbanaŋ uami. Akuaba akuaba ciaŋ lamalubiavɨmi agɨlaŋ amɨŋ ala aba abɨbanaŋ uami.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Vaka Helotɨ agaŋ Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Migɨlɨdaci Sekalaia agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sibɨla vihavɨdaci nulɨsaŋ abavɨhadami. Nɨbɨlaŋ Abia hɨdɨlɨ uavɨhadami. Sekalaia nɨbu Alon dɨ iamɨlɨnu. Nudɨ abinu dɨ ibi Elisabetɨ. Nɨbu avi Alon dɨ iamɨlɨnu.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hugɨ apalɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ iga iga abadami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali huaci uadami.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Agadɨ ala Sekalaia hula Elisabetɨ hula nɨbɨlaŋ ninanadi apalɨ hɨniavɨhadami. Elisabetɨ nɨbu uajɨ hɨdavɨla muŋanu hula hadi hadi lɨhavɨmi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Mu tɨbɨ Sekalaia agaŋ nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Asɨ dɨ sibɨla vivi saŋ uavɨmi. Uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ sibɨla agadɨ vihavɨmi.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 — ausente —
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sekalaia ivoua hɨnia igɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lagulama hɨnimi. Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnimi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Lɨci Sekalaia igɨci nudɨ hɨlɨvi lɨci lɨdami.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Lɨdɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Sekalaia uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ci igahɨli uami. Nadɨ abina agaŋ ninaŋ huhɨlɨbali uami. Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci nudɨ ibi Jon aba abɨha uami.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 — ausente —
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jon dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji huaci viavɨla aludɨ Hekɨlɨ Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali uami.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Asɨ dɨ Amɨŋ Elaija hula hɨniadami agaŋ Jon hula avi hɨnibali uami. Elaija vɨdɨvɨdɨŋ abalamadami hameŋ ala Jon avi abalamɨbali uami. Jon agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋahihɨlahihɨla saŋ hali vebali uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sɨvɨ vebali uami. Jon nɨbu ve hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨji huaci vivi nulɨdɨ ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨbali uami. Ciaŋ lulanikɨlanikɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ avi abɨdaci hɨji huaci vihavɨbali uami. Vivi hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni aludɨ Hekɨlɨ vebali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali uami. Sekalaia agaŋ ivoua Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ igavɨla lɨdami.|src="C-050.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.11-12"
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Lɨci Sekalaia agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Viaŋ hadi hadi sɨbaŋ uami. Iadɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ hɨma uami. Nɨbu avi hadi hadi sɨbaŋ uami. Akɨ la igavɨla abɨben uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ amɨŋ ala aba abɨben uami.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Viaŋ Gebɨlielɨ uami. Viaŋ Asɨ hula hɨnilan uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci ven uami. Ciaŋ huaci nagadɨ nadɨ abɨben aba ven uami.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ci igɨnaŋ uami. Iadɨ ciaŋ ma igahɨlɨnaŋ sadaŋ nadɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumibali uami. Mumia hɨnidaci Asɨ mɨhiŋ lami agaŋ iahɨbali uami. Iahɨci akuaba akuaba viaŋ abin agaŋ ci lɨci ciaŋ heŋ abɨbanaŋ uami.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sekalaia Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ ivoua hɨnidaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hɨniavɨmi agɨlaŋ nusaŋ migɨla hɨnihɨni hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama nameŋ abavɨmi. Asi ma ivouiemi uavɨmi. Akɨ vidi uavɨmi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Lɨhavɨdaci Sekalaia agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ muji agadɨ valavɨla haiabɨla ivavemi. Ivavevɨla ciaŋ abɨben aba lɨci ala hɨma lɨmi. Lɨci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Nɨbu anisɨhu me agadɨ igɨci nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumi uavɨmi. Lɨhavɨdaci ciaŋ abɨben aba nɨbu human hɨvɨ pam abami.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 La Asɨ dɨ sibɨla vi fɨhalavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu nudɨ haiabɨla vemi.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabetɨ humɨgaŋ ahɨla hɨnidaci avaŋ human limu fɨhala uci avaŋ mu agaŋ iaha hɨdɨdaci Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ Gebɨlielɨ dɨ abɨci Nasaletɨ haiabɨla mɨgami. Nasaletɨ haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Mɨgavɨla igɨci iamɨgali mu mɨnibɨlɨ sɨbaŋ agaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Malia. Malia nɨbu Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Josepɨ nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gebɨlielɨ agaŋ vevɨla Malia dɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nama hula hɨni uami. Asɨ nadɨ huaci lami uami.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Lɨci Malia nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ lɨdami. Lɨdavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami. Akɨ saŋ iadɨ hameŋ abi uami.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Malia nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ nadɨ hɨji agadɨ igɨci huaci sɨbaŋ hɨnici nadɨ huaci lami uami.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ci igɨnaŋ uami. Nama humɨgaŋ ahɨlɨbanaŋ uami. Humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlɨbanaŋ uami. Ninaŋ agadɨ huhɨlavɨla nudɨ ibi Jisasɨ aba abɨbanaŋ uami.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨnidaci abavɨbali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ninaŋ aba abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ abɨci nɨbu manɨgali hɨnibali uami. Nudɨ iamɨlɨnu Devitɨ manɨgali hɨniadami hameŋ ala hɨnibali uami.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nɨbu Jekopɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ migɨla migɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Ma sɨvɨlɨbali uami.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Lɨci Malia nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ mu ma iahumaŋ uami. Akɨ me lavɨla ninaŋ huhɨlɨben uami.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ vevɨla nama hula hɨnibali uami. Lɨdaci Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nadɨ ahɨliahuci nama ninaŋ agadɨ huhɨlɨbanaŋ uami. Huhɨlɨnaŋ abavɨbali uami. Ninaŋ agaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨnibali aba abavɨbali uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abavɨbali uami.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ amɨjihana Elisabetɨ uajɨ hɨniavɨla ci hadi hadi li uami. Agadɨ ala iabi nɨbu humɨgaŋ daŋ hɨnidi uami. Nɨbu humɨgaŋ ahɨlalɨ agaŋ avaŋ human limu fɨhala uci avaŋ mu nagaŋ iaha hɨdadi uami.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Lɨci Malia abami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama abɨnaŋ hameŋ laci hɨnim uami. Hameŋ abɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ valavɨla umi.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ udaci Malia avi iahavɨla lɨhalɨha umi. Ua Judia fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uu haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalavɨla haiabɨla mu hɨvɨ umi. Haiabɨla agaŋ avi Judia fɨli tɨbɨ ala hɨniadami.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Uavɨla Sekalaia dɨ ulaŋ ivouavɨla Elisabetɨ dɨ abami. Uaiaŋ hekɨlɨ amɨjihaŋ uami.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Iadɨ Hekɨlɨ dɨ numɨgaŋ nama akɨ saŋ iadɨ pɨŋ venaŋ uami. Viaŋ iamɨgali huaci hɨma uami.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ ciaŋ igahɨlɨlɨŋ ninaŋ iadɨ humɨgaŋ hɨvɨ hɨni agaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨla havahɨla iahi uami.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ igahɨlahanaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abalɨ hameŋ laci ala lɨbali aba abahanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama hɨjɨŋalɨha uami.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨbali uami. Iabi hɨsɨŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨnibali uami. Mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi mavɨn hɨnibali uami.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Asɨ nɨbu akape tɨbɨ vɨdɨvɨdɨŋ abalamadami uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨdaci Asɨ nulɨdɨ lahudaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨhadami uami.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Manɨgali hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lahuadami uami. Hulaŋ ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ vivi lamɨdaci manɨgali hɨniavɨhadami uami.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Hulaŋ iamɨgali humɨgaŋ saŋ hɨmavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci igudaci nana humɨgaŋ laguavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨladɨ lahudaci havɨ uavɨhadami uami.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Hameŋ abavɨla Malia nudɨ amɨjihanu Elisabetɨ hula hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci iahavɨla cɨhu nudɨ hɨvɨ vemi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Malia vala ve hɨnidaci Elisabetɨ ninaŋ huhɨla huhɨla mɨhiŋ agaŋ iahɨci ninaŋ agadɨ huhɨlami.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨci ninaŋ vi uavɨmi. Hameŋ abavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 La uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci vehavɨmi. Ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨbalu aba vehavɨmi. Ve ihalahavɨla iaganu dɨ ibi agadɨ nudɨ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmi.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Lɨhavɨci numɨgaŋ agaŋ abami. Eke uami. Nudɨ ibi hameŋ hɨma uami. Nudɨ ibi Jon aba abɨhalaŋ uami.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Lɨci abavɨmi. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ ibi hameŋ agaŋ apalɨ uavɨmi.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Lavɨla human hɨvɨ iaganu dɨ abavɨmi. Akɨ ibi lamɨbanaŋ uavɨmi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Lɨhavɨci human hɨvɨ abami. Iasaŋ kɨlɨ cɨkaŋ viavɨla iguhalaŋ uami. Lɨci via iguavɨci ninaŋ agadɨ ibi lɨbami. Nudɨ ibi Jon uami. Lɨci igavɨla i uavɨmi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Sekalaia dɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agadɨ huaci lamami. Huaci lamɨci cɨhu ciaŋ aba aba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahami.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Lɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla lɨdavɨmi. Judia fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ aba aba hɨniavɨmi.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Lavɨla hɨji lamalama hɨniavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ ninaŋ nagaŋ hula hɨnidi uavɨmi. Mufɨli hekɨlɨ lavɨla akɨ sibɨla vibali uavɨmi.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sekalaia hula hɨnihɨni hɨji igudaci ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni abami.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ vevɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci huaci hɨniavadi uami. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahin uami.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nɨbu abɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ hɨji igudaci nameŋ abavɨhadami uami.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ nagɨli lamavɨbali aba abavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ alusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali aba abavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abavɨhadami uami.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨbali uami.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Vaka aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam dɨ abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Nɨbu ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci lɨbali uami.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Aludɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lahuci alaŋ huaci hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla vibalu uami. Ma lɨdɨbalu uami.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Asɨ igasulɨdaci alaŋ fɨli neŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni nudɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uami.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 La Sekalaia agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Nama aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ me vɨcivɨci hali ubanaŋ uami.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Lɨdɨŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨbanaŋ uami. Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abɨbanaŋ uami. Abɨdanaŋ igahɨlavɨbali uami.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa aludɨ huaci lamɨlalɨ uami. Nudɨ abɨlu agaŋ uaiaŋ iahaiaha abɨlu havalɨlalɨ hameŋ havalɨdaci igɨbalu uami.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Hulaŋ iamɨgali alaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ me hɨnihɨni hɨmahɨma saŋ lɨdɨlalu uami. Lɨdɨdamɨli Asɨ agaŋ abɨlu igudaci nudɨ abɨlu agadɨ iga iga nudɨ sɨvɨ udamɨli aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Lɨci Jon agaŋ hekɨlɨ lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Lɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi. Ua hɨniavɨla cɨhu vemi. Veci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨmi.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.