Lucas 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Lukɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Hulaŋ akape agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbɨbalu aba lɨhavɨmi uami. Asɨ agaŋ aludɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ sɨhɨvia lɨbɨbalu aba lɨhavɨmi uami.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Hulaŋ hɨhɨle hɨniavɨdaci hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lɨdaci igavɨmi uami. Igavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi uami. Lɨhavɨdaci igahɨlavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hulaŋ hekɨlɨ Tiofilusɨ uami. Viaŋ avi nasaŋ manasɨŋ lɨbalɨba saŋ hɨji lamin uami. Lavɨla akuaba akuaba hɨdɨlɨ maha lɨhavɨmi agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨla igavɨla heŋ hihɨlavɨla nasaŋ lɨbin uami. Lɨbin agadɨ nasaŋ igulɨŋ ubali uami.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Igulɨŋ uci igavɨla nama abɨbanaŋ uami. Akuaba akuaba ciaŋ lamalubiavɨmi agɨlaŋ amɨŋ ala aba abɨbanaŋ uami.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Vaka Helotɨ agaŋ Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Migɨlɨdaci Sekalaia agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sibɨla vihavɨdaci nulɨsaŋ abavɨhadami. Nɨbɨlaŋ Abia hɨdɨlɨ uavɨhadami. Sekalaia nɨbu Alon dɨ iamɨlɨnu. Nudɨ abinu dɨ ibi Elisabetɨ. Nɨbu avi Alon dɨ iamɨlɨnu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hugɨ apalɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ iga iga abadami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali huaci uadami.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Agadɨ ala Sekalaia hula Elisabetɨ hula nɨbɨlaŋ ninanadi apalɨ hɨniavɨhadami. Elisabetɨ nɨbu uajɨ hɨdavɨla muŋanu hula hadi hadi lɨhavɨmi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mu tɨbɨ Sekalaia agaŋ nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Asɨ dɨ sibɨla vivi saŋ uavɨmi. Uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ sibɨla agadɨ vihavɨmi.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 — ausente —
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sekalaia ivoua hɨnia igɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lagulama hɨnimi. Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnimi.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Lɨci Sekalaia igɨci nudɨ hɨlɨvi lɨci lɨdami.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Lɨdɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Sekalaia uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ci igahɨli uami. Nadɨ abina agaŋ ninaŋ huhɨlɨbali uami. Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci nudɨ ibi Jon aba abɨha uami.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jon dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji huaci viavɨla aludɨ Hekɨlɨ Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali uami.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Asɨ dɨ Amɨŋ Elaija hula hɨniadami agaŋ Jon hula avi hɨnibali uami. Elaija vɨdɨvɨdɨŋ abalamadami hameŋ ala Jon avi abalamɨbali uami. Jon agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋahihɨlahihɨla saŋ hali vebali uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sɨvɨ vebali uami. Jon nɨbu ve hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨji huaci vivi nulɨdɨ ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨbali uami. Ciaŋ lulanikɨlanikɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ avi abɨdaci hɨji huaci vihavɨbali uami. Vivi hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni aludɨ Hekɨlɨ vebali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali uami. Sekalaia agaŋ ivoua Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ igavɨla lɨdami.|src="C-050.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.11-12"
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Lɨci Sekalaia agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Viaŋ hadi hadi sɨbaŋ uami. Iadɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ hɨma uami. Nɨbu avi hadi hadi sɨbaŋ uami. Akɨ la igavɨla abɨben uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ amɨŋ ala aba abɨben uami.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Viaŋ Gebɨlielɨ uami. Viaŋ Asɨ hula hɨnilan uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci ven uami. Ciaŋ huaci nagadɨ nadɨ abɨben aba ven uami.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ci igɨnaŋ uami. Iadɨ ciaŋ ma igahɨlɨnaŋ sadaŋ nadɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumibali uami. Mumia hɨnidaci Asɨ mɨhiŋ lami agaŋ iahɨbali uami. Iahɨci akuaba akuaba viaŋ abin agaŋ ci lɨci ciaŋ heŋ abɨbanaŋ uami.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sekalaia Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ ivoua hɨnidaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hɨniavɨmi agɨlaŋ nusaŋ migɨla hɨnihɨni hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama nameŋ abavɨmi. Asi ma ivouiemi uavɨmi. Akɨ vidi uavɨmi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Lɨhavɨdaci Sekalaia agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ muji agadɨ valavɨla haiabɨla ivavemi. Ivavevɨla ciaŋ abɨben aba lɨci ala hɨma lɨmi. Lɨci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Nɨbu anisɨhu me agadɨ igɨci nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumi uavɨmi. Lɨhavɨdaci ciaŋ abɨben aba nɨbu human hɨvɨ pam abami.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 La Asɨ dɨ sibɨla vi fɨhalavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu nudɨ haiabɨla vemi.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabetɨ humɨgaŋ ahɨla hɨnidaci avaŋ human limu fɨhala uci avaŋ mu agaŋ iaha hɨdɨdaci Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ Gebɨlielɨ dɨ abɨci Nasaletɨ haiabɨla mɨgami. Nasaletɨ haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mɨgavɨla igɨci iamɨgali mu mɨnibɨlɨ sɨbaŋ agaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Malia. Malia nɨbu Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Josepɨ nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gebɨlielɨ agaŋ vevɨla Malia dɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nama hula hɨni uami. Asɨ nadɨ huaci lami uami.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Lɨci Malia nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ lɨdami. Lɨdavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami. Akɨ saŋ iadɨ hameŋ abi uami.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Malia nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ nadɨ hɨji agadɨ igɨci huaci sɨbaŋ hɨnici nadɨ huaci lami uami.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ci igɨnaŋ uami. Nama humɨgaŋ ahɨlɨbanaŋ uami. Humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlɨbanaŋ uami. Ninaŋ agadɨ huhɨlavɨla nudɨ ibi Jisasɨ aba abɨbanaŋ uami.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨnidaci abavɨbali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ninaŋ aba abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ abɨci nɨbu manɨgali hɨnibali uami. Nudɨ iamɨlɨnu Devitɨ manɨgali hɨniadami hameŋ ala hɨnibali uami.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nɨbu Jekopɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ migɨla migɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Ma sɨvɨlɨbali uami.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Lɨci Malia nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ mu ma iahumaŋ uami. Akɨ me lavɨla ninaŋ huhɨlɨben uami.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ vevɨla nama hula hɨnibali uami. Lɨdaci Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nadɨ ahɨliahuci nama ninaŋ agadɨ huhɨlɨbanaŋ uami. Huhɨlɨnaŋ abavɨbali uami. Ninaŋ agaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨnibali aba abavɨbali uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abavɨbali uami.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ amɨjihana Elisabetɨ uajɨ hɨniavɨla ci hadi hadi li uami. Agadɨ ala iabi nɨbu humɨgaŋ daŋ hɨnidi uami. Nɨbu humɨgaŋ ahɨlalɨ agaŋ avaŋ human limu fɨhala uci avaŋ mu nagaŋ iaha hɨdadi uami.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Lɨci Malia abami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama abɨnaŋ hameŋ laci hɨnim uami. Hameŋ abɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ valavɨla umi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ udaci Malia avi iahavɨla lɨhalɨha umi. Ua Judia fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uu haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalavɨla haiabɨla mu hɨvɨ umi. Haiabɨla agaŋ avi Judia fɨli tɨbɨ ala hɨniadami.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uavɨla Sekalaia dɨ ulaŋ ivouavɨla Elisabetɨ dɨ abami. Uaiaŋ hekɨlɨ amɨjihaŋ uami.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Iadɨ Hekɨlɨ dɨ numɨgaŋ nama akɨ saŋ iadɨ pɨŋ venaŋ uami. Viaŋ iamɨgali huaci hɨma uami.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ ciaŋ igahɨlɨlɨŋ ninaŋ iadɨ humɨgaŋ hɨvɨ hɨni agaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨla havahɨla iahi uami.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ igahɨlahanaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abalɨ hameŋ laci ala lɨbali aba abahanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama hɨjɨŋalɨha uami.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨbali uami. Iabi hɨsɨŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨnibali uami. Mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi mavɨn hɨnibali uami.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Asɨ nɨbu akape tɨbɨ vɨdɨvɨdɨŋ abalamadami uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨdaci Asɨ nulɨdɨ lahudaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨhadami uami.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Manɨgali hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lahuadami uami. Hulaŋ ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ vivi lamɨdaci manɨgali hɨniavɨhadami uami.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hulaŋ iamɨgali humɨgaŋ saŋ hɨmavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci igudaci nana humɨgaŋ laguavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨladɨ lahudaci havɨ uavɨhadami uami.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Hameŋ abavɨla Malia nudɨ amɨjihanu Elisabetɨ hula hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci iahavɨla cɨhu nudɨ hɨvɨ vemi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Malia vala ve hɨnidaci Elisabetɨ ninaŋ huhɨla huhɨla mɨhiŋ agaŋ iahɨci ninaŋ agadɨ huhɨlami.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨci ninaŋ vi uavɨmi. Hameŋ abavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 La uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci vehavɨmi. Ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨbalu aba vehavɨmi. Ve ihalahavɨla iaganu dɨ ibi agadɨ nudɨ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmi.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Lɨhavɨci numɨgaŋ agaŋ abami. Eke uami. Nudɨ ibi hameŋ hɨma uami. Nudɨ ibi Jon aba abɨhalaŋ uami.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Lɨci abavɨmi. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ ibi hameŋ agaŋ apalɨ uavɨmi.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Lavɨla human hɨvɨ iaganu dɨ abavɨmi. Akɨ ibi lamɨbanaŋ uavɨmi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Lɨhavɨci human hɨvɨ abami. Iasaŋ kɨlɨ cɨkaŋ viavɨla iguhalaŋ uami. Lɨci via iguavɨci ninaŋ agadɨ ibi lɨbami. Nudɨ ibi Jon uami. Lɨci igavɨla i uavɨmi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Sekalaia dɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agadɨ huaci lamami. Huaci lamɨci cɨhu ciaŋ aba aba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahami.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Lɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla lɨdavɨmi. Judia fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ aba aba hɨniavɨmi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Lavɨla hɨji lamalama hɨniavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ ninaŋ nagaŋ hula hɨnidi uavɨmi. Mufɨli hekɨlɨ lavɨla akɨ sibɨla vibali uavɨmi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sekalaia hula hɨnihɨni hɨji igudaci ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni abami.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ vevɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci huaci hɨniavadi uami. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahin uami.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nɨbu abɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ hɨji igudaci nameŋ abavɨhadami uami.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ nagɨli lamavɨbali aba abavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ alusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali aba abavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abavɨhadami uami.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨbali uami.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Vaka aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam dɨ abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Nɨbu ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci lɨbali uami.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Aludɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lahuci alaŋ huaci hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla vibalu uami. Ma lɨdɨbalu uami.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Asɨ igasulɨdaci alaŋ fɨli neŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni nudɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uami.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 La Sekalaia agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Nama aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ me vɨcivɨci hali ubanaŋ uami.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Lɨdɨŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨbanaŋ uami. Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abɨbanaŋ uami. Abɨdanaŋ igahɨlavɨbali uami.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa aludɨ huaci lamɨlalɨ uami. Nudɨ abɨlu agaŋ uaiaŋ iahaiaha abɨlu havalɨlalɨ hameŋ havalɨdaci igɨbalu uami.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Hulaŋ iamɨgali alaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ me hɨnihɨni hɨmahɨma saŋ lɨdɨlalu uami. Lɨdɨdamɨli Asɨ agaŋ abɨlu igudaci nudɨ abɨlu agadɨ iga iga nudɨ sɨvɨ udamɨli aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Lɨci Jon agaŋ hekɨlɨ lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Lɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi. Ua hɨniavɨla cɨhu vemi. Veci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨmi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.