Lucas 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Lukɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Hulaŋ akape agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbɨbalu aba lɨhavɨmi uami. Asɨ agaŋ aludɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ sɨhɨvia lɨbɨbalu aba lɨhavɨmi uami.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Hulaŋ hɨhɨle hɨniavɨdaci hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lɨdaci igavɨmi uami. Igavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi uami. Lɨhavɨdaci igahɨlavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hulaŋ hekɨlɨ Tiofilusɨ uami. Viaŋ avi nasaŋ manasɨŋ lɨbalɨba saŋ hɨji lamin uami. Lavɨla akuaba akuaba hɨdɨlɨ maha lɨhavɨmi agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨla igavɨla heŋ hihɨlavɨla nasaŋ lɨbin uami. Lɨbin agadɨ nasaŋ igulɨŋ ubali uami.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Igulɨŋ uci igavɨla nama abɨbanaŋ uami. Akuaba akuaba ciaŋ lamalubiavɨmi agɨlaŋ amɨŋ ala aba abɨbanaŋ uami.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Vaka Helotɨ agaŋ Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Migɨlɨdaci Sekalaia agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sibɨla vihavɨdaci nulɨsaŋ abavɨhadami. Nɨbɨlaŋ Abia hɨdɨlɨ uavɨhadami. Sekalaia nɨbu Alon dɨ iamɨlɨnu. Nudɨ abinu dɨ ibi Elisabetɨ. Nɨbu avi Alon dɨ iamɨlɨnu.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hugɨ apalɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ iga iga abadami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali huaci uadami.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Agadɨ ala Sekalaia hula Elisabetɨ hula nɨbɨlaŋ ninanadi apalɨ hɨniavɨhadami. Elisabetɨ nɨbu uajɨ hɨdavɨla muŋanu hula hadi hadi lɨhavɨmi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Mu tɨbɨ Sekalaia agaŋ nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Asɨ dɨ sibɨla vivi saŋ uavɨmi. Uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ sibɨla agadɨ vihavɨmi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 — ausente —
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sekalaia ivoua hɨnia igɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lagulama hɨnimi. Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnimi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Lɨci Sekalaia igɨci nudɨ hɨlɨvi lɨci lɨdami.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Lɨdɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Sekalaia uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ci igahɨli uami. Nadɨ abina agaŋ ninaŋ huhɨlɨbali uami. Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci nudɨ ibi Jon aba abɨha uami.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jon dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji huaci viavɨla aludɨ Hekɨlɨ Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali uami.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Asɨ dɨ Amɨŋ Elaija hula hɨniadami agaŋ Jon hula avi hɨnibali uami. Elaija vɨdɨvɨdɨŋ abalamadami hameŋ ala Jon avi abalamɨbali uami. Jon agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋahihɨlahihɨla saŋ hali vebali uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sɨvɨ vebali uami. Jon nɨbu ve hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨji huaci vivi nulɨdɨ ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨbali uami. Ciaŋ lulanikɨlanikɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ avi abɨdaci hɨji huaci vihavɨbali uami. Vivi hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni aludɨ Hekɨlɨ vebali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali uami. Sekalaia agaŋ ivoua Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ igavɨla lɨdami.|src="C-050.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.11-12"
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Lɨci Sekalaia agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Viaŋ hadi hadi sɨbaŋ uami. Iadɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ hɨma uami. Nɨbu avi hadi hadi sɨbaŋ uami. Akɨ la igavɨla abɨben uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ amɨŋ ala aba abɨben uami.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Viaŋ Gebɨlielɨ uami. Viaŋ Asɨ hula hɨnilan uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci ven uami. Ciaŋ huaci nagadɨ nadɨ abɨben aba ven uami.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ci igɨnaŋ uami. Iadɨ ciaŋ ma igahɨlɨnaŋ sadaŋ nadɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumibali uami. Mumia hɨnidaci Asɨ mɨhiŋ lami agaŋ iahɨbali uami. Iahɨci akuaba akuaba viaŋ abin agaŋ ci lɨci ciaŋ heŋ abɨbanaŋ uami.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sekalaia Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ ivoua hɨnidaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hɨniavɨmi agɨlaŋ nusaŋ migɨla hɨnihɨni hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama nameŋ abavɨmi. Asi ma ivouiemi uavɨmi. Akɨ vidi uavɨmi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Lɨhavɨdaci Sekalaia agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ muji agadɨ valavɨla haiabɨla ivavemi. Ivavevɨla ciaŋ abɨben aba lɨci ala hɨma lɨmi. Lɨci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Nɨbu anisɨhu me agadɨ igɨci nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumi uavɨmi. Lɨhavɨdaci ciaŋ abɨben aba nɨbu human hɨvɨ pam abami.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 La Asɨ dɨ sibɨla vi fɨhalavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu nudɨ haiabɨla vemi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabetɨ humɨgaŋ ahɨla hɨnidaci avaŋ human limu fɨhala uci avaŋ mu agaŋ iaha hɨdɨdaci Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ Gebɨlielɨ dɨ abɨci Nasaletɨ haiabɨla mɨgami. Nasaletɨ haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Mɨgavɨla igɨci iamɨgali mu mɨnibɨlɨ sɨbaŋ agaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Malia. Malia nɨbu Josepɨ dɨ muŋaŋ iahuiahu saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Josepɨ nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gebɨlielɨ agaŋ vevɨla Malia dɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nama hula hɨni uami. Asɨ nadɨ huaci lami uami.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Lɨci Malia nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ lɨdami. Lɨdavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami. Akɨ saŋ iadɨ hameŋ abi uami.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Malia nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ nadɨ hɨji agadɨ igɨci huaci sɨbaŋ hɨnici nadɨ huaci lami uami.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ci igɨnaŋ uami. Nama humɨgaŋ ahɨlɨbanaŋ uami. Humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlɨbanaŋ uami. Ninaŋ agadɨ huhɨlavɨla nudɨ ibi Jisasɨ aba abɨbanaŋ uami.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨnidaci abavɨbali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ninaŋ aba abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ abɨci nɨbu manɨgali hɨnibali uami. Nudɨ iamɨlɨnu Devitɨ manɨgali hɨniadami hameŋ ala hɨnibali uami.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Nɨbu Jekopɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ migɨla migɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Ma sɨvɨlɨbali uami.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Lɨci Malia nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ mu ma iahumaŋ uami. Akɨ me lavɨla ninaŋ huhɨlɨben uami.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ vevɨla nama hula hɨnibali uami. Lɨdaci Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nadɨ ahɨliahuci nama ninaŋ agadɨ huhɨlɨbanaŋ uami. Huhɨlɨnaŋ abavɨbali uami. Ninaŋ agaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨnibali aba abavɨbali uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ aba abavɨbali uami.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ amɨjihana Elisabetɨ uajɨ hɨniavɨla ci hadi hadi li uami. Agadɨ ala iabi nɨbu humɨgaŋ daŋ hɨnidi uami. Nɨbu humɨgaŋ ahɨlalɨ agaŋ avaŋ human limu fɨhala uci avaŋ mu nagaŋ iaha hɨdadi uami.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Lɨci Malia abami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama abɨnaŋ hameŋ laci hɨnim uami. Hameŋ abɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ valavɨla umi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ udaci Malia avi iahavɨla lɨhalɨha umi. Ua Judia fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uu haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalavɨla haiabɨla mu hɨvɨ umi. Haiabɨla agaŋ avi Judia fɨli tɨbɨ ala hɨniadami.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Uavɨla Sekalaia dɨ ulaŋ ivouavɨla Elisabetɨ dɨ abami. Uaiaŋ hekɨlɨ amɨjihaŋ uami.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Iadɨ Hekɨlɨ dɨ numɨgaŋ nama akɨ saŋ iadɨ pɨŋ venaŋ uami. Viaŋ iamɨgali huaci hɨma uami.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ ciaŋ igahɨlɨlɨŋ ninaŋ iadɨ humɨgaŋ hɨvɨ hɨni agaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨla havahɨla iahi uami.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ igahɨlahanaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ abalɨ hameŋ laci ala lɨbali aba abahanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama hɨjɨŋalɨha uami.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨbali uami. Iabi hɨsɨŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨnibali uami. Mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi mavɨn hɨnibali uami.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Asɨ nɨbu akape tɨbɨ vɨdɨvɨdɨŋ abalamadami uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨdaci Asɨ nulɨdɨ lahudaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨhadami uami.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Manɨgali hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lahuadami uami. Hulaŋ ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ vivi lamɨdaci manɨgali hɨniavɨhadami uami.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Hulaŋ iamɨgali humɨgaŋ saŋ hɨmavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci igudaci nana humɨgaŋ laguavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨladɨ lahudaci havɨ uavɨhadami uami.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Hameŋ abavɨla Malia nudɨ amɨjihanu Elisabetɨ hula hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci iahavɨla cɨhu nudɨ hɨvɨ vemi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Malia vala ve hɨnidaci Elisabetɨ ninaŋ huhɨla huhɨla mɨhiŋ agaŋ iahɨci ninaŋ agadɨ huhɨlami.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ninaŋ agadɨ huhɨlɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨci ninaŋ vi uavɨmi. Hameŋ abavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 La uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci vehavɨmi. Ninaŋ agadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨbalu aba vehavɨmi. Ve ihalahavɨla iaganu dɨ ibi agadɨ nudɨ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Lɨhavɨci numɨgaŋ agaŋ abami. Eke uami. Nudɨ ibi hameŋ hɨma uami. Nudɨ ibi Jon aba abɨhalaŋ uami.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Lɨci abavɨmi. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ ibi hameŋ agaŋ apalɨ uavɨmi.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Lavɨla human hɨvɨ iaganu dɨ abavɨmi. Akɨ ibi lamɨbanaŋ uavɨmi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Lɨhavɨci human hɨvɨ abami. Iasaŋ kɨlɨ cɨkaŋ viavɨla iguhalaŋ uami. Lɨci via iguavɨci ninaŋ agadɨ ibi lɨbami. Nudɨ ibi Jon uami. Lɨci igavɨla i uavɨmi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Sekalaia dɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agadɨ huaci lamami. Huaci lamɨci cɨhu ciaŋ aba aba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahami.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Lɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla lɨdavɨmi. Judia fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ aba aba hɨniavɨmi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Lavɨla hɨji lamalama hɨniavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ ninaŋ nagaŋ hula hɨnidi uavɨmi. Mufɨli hekɨlɨ lavɨla akɨ sibɨla vibali uavɨmi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sekalaia hula hɨnihɨni hɨji igudaci ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni abami.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ vevɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci huaci hɨniavadi uami. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahin uami.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nɨbu abɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ hɨji igudaci nameŋ abavɨhadami uami.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ nagɨli lamavɨbali aba abavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ alusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali aba abavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abavɨhadami uami.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨbali uami.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Vaka aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam dɨ abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Nɨbu ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci lɨbali uami.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Aludɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lahuci alaŋ huaci hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla vibalu uami. Ma lɨdɨbalu uami.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Asɨ igasulɨdaci alaŋ fɨli neŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni nudɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uami.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 La Sekalaia agaŋ ninanu dɨ abami. Ninaŋ uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Nama aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ me vɨcivɨci hali ubanaŋ uami.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Lɨdɨŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨbanaŋ uami. Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abɨbanaŋ uami. Abɨdanaŋ igahɨlavɨbali uami.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa aludɨ huaci lamɨlalɨ uami. Nudɨ abɨlu agaŋ uaiaŋ iahaiaha abɨlu havalɨlalɨ hameŋ havalɨdaci igɨbalu uami.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Hulaŋ iamɨgali alaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ me hɨnihɨni hɨmahɨma saŋ lɨdɨlalu uami. Lɨdɨdamɨli Asɨ agaŋ abɨlu igudaci nudɨ abɨlu agadɨ iga iga nudɨ sɨvɨ udamɨli aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Lɨci Jon agaŋ hekɨlɨ lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi. Lɨci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi. Ua hɨniavɨla cɨhu vemi. Veci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨmi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.