Lucas 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ abami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ namɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnihalaŋ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ihɨlu lavɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hɨve lama abami.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ hɨnivi uami. Nɨbu Asɨ saŋ ma lɨdɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma igahɨlɨvi uami.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Iamɨgali cido agaŋ avi haiabɨla heŋ hɨnivi uami. Nɨbu akape tɨbɨ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uu nameŋ abɨvi uami. Nama iadɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨha aba abɨvi uami.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lɨci sebɨlɨ mɨse hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ ma ahɨliahuvi uami. Lavɨla cɨhu hɨji igahɨlavɨla abɨvi uami. Viaŋ Asɨ saŋ ma lɨdɨlan aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma igahɨlɨlan aba abɨvi uami.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Iamɨgali cido agaŋ akape tɨbɨ iasaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ aba abɨvi uami. Viaŋ nudɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abɨvi uami. Viaŋ nudɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨlɨŋ aba abɨvi uami. Cɨhu cɨhu veve abɨdaci iadɨ ihɨlu lɨbali aba abɨvi uami.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Hɨve lama aba fɨhalavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Agadɨ ala ciaŋ nɨbu abɨvi agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Hulaŋ iamɨgali Asɨ nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ abitɨhatɨha pam hɨniavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahubali uami. Asɨ dɨ abitɨhavɨci hutesɨ ma hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahubali uami.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ lɨhalɨha ahɨliahubali uami. Agadɨ ala mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ fɨli neŋ vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨci nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ akua hɨniavɨbali uami.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalu uavɨhadami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga abavɨhadami. Nɨbɨlaŋ alaŋ me hɨma uavɨhadami. Nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ hulaŋ hameŋ agɨlasaŋ hɨve lama nameŋ abami.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nudɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨvi uami. Hulaŋ mu Falisi hɨdɨlɨ agaŋ uami. Mu nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ agaŋ uami.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Hulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agaŋ lagulamavɨla hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ abɨvi uami. Asɨ aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ limu hɨhɨle me hɨma aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ huaci uin aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nadɨ ciaŋ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ hɨma aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ nagaŋ me hɨma aba abɨvi uami.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Viaŋ sɨmɨŋ valavala nadɨ aba aba hɨnilan aba abɨvi uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ uci viaŋ uaiaŋ ahica hɨvɨ sɨmɨŋ valɨlan aba abɨvi uami. Cɨhu alusɨsɨ mɨhiŋ mu uci viaŋ hameŋ laci lɨlan aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨlan aba abɨvi uami. Lamɨlɨŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ nasaŋ igulan aba abɨvi uami.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ agaŋ nɨbu ataŋ lagulamɨvi uami. Nɨbu ma igaiahua igɨvi uami. Lavɨla mavɨn mɨŋamɨŋa abɨvi uami. Asɨ aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ huaci hɨma aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ aba abɨvi uami. Nama iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ hugɨ hivɨha aba abɨvi uami.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Lavɨla hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨvi uami. Lavɨla cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ igɨci hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi agaŋ nɨbu laci huaci hɨnivi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨvi agadɨ igɨci huaci ma hɨnivi uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨbali uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨvi uami.|alt="Two men at temple" src="JL016.jpg" size="col" copy="Lear" ref="18.10"
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Ninanadi amaŋ mumɨŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ avi vavehavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali aba nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Lɨhavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacabɨlavɨmi.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ nudɨ pɨŋ veve saŋ abami. Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ valɨlaŋ ninanadi cɨki cɨki agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm uami. Nulɨdɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me ma hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ ma hɨjɨŋalavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Manɨgali mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ nama huaci uami. Viaŋ akɨ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivin uami.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Lɨci abami. Nama iadɨ akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama huaci aba abɨnaŋ uami. Asɨ pam nɨbu huaci uami.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ igɨlanaŋ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ naludɨ abinadinalu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ naludɨ muŋanadinalu agɨladɨ valavala uu hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ mu hulaŋ dɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ analɨ ciaŋ aba aba mu hulaŋ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Viaŋ vaka hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨladamin uami. Iabi avi lubiahɨlɨlan uami.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Lɨci Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nama lubiahɨlɨlanaŋ uami. Agadɨ ala nama nameŋ agadɨ ma lɨlanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamɨnaŋ lavavɨm uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via labɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguha uami. Nama hameŋ lavɨla akuaba akuaba huaci huaci Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vibanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igu fɨhalavɨla ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Lɨci nudɨ akuaba akuaba huaci huaci akape sɨbaŋ hɨniavɨmi agɨlasaŋ igahɨlavɨla ma hɨjɨŋalami.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Lɨci Jisasɨ igavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba akape daŋ agɨlasaŋ abami. Hulaŋ akuaba akuaba huaci huaci daŋ agɨlaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Lavɨla Jisasɨ hɨve lama sabaŋ kamelɨ agasaŋ abami. Havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca agaŋ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Sabaŋ kamelɨ nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Agadɨ ala nɨbu havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca heŋ huaci ivouvi uami. Ivo ivo saŋ ma vɨhɨlɨfɨvi uami. Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hameŋ lɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uavɨmi.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ igavɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Lɨci Pita abami. Ci igɨnaŋ uami. Alaŋ aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vala vevɨla nama hula hɨdɨlalu uami.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Hameŋ abɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ igahɨlavɨla uami. Nulɨdɨ iamɨgali isaima iamiagaŋ ninanadi ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ valavala uavɨlalɨ uami.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ fɨli neŋ vakala hɨniavɨdaci uami. Asɨ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci akape agɨladɨ igubali uami. Lɨci akuaba akuaba vihavɨbali agɨlaŋ akuaba akuaba valavala uavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨbali uami. Mufɨli avi Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lavɨla Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ pam abami. Ci igɨlaŋ uami. Alaŋ Jelusalem haiabɨla uadalu uami. Vaka sɨbaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Akuaba akuaba saŋ abavɨmi agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨbali uami.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nɨbɨlaŋ nudɨ mɨŋalɨvavɨla hulaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami. Lɨhavɨci nudɨ abacuvacuva sɨbɨlɨ lamalama sɨbu lamavɨbali uami.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Lavɨla nudɨ vɨgɨlavɨla ifɨhɨmavɨbali uami. Ifɨhɨmavɨci hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ ma igahɨlavɨmi.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Lavɨla Jisasɨ Jeliko haiabɨla mikɨ umi. Udaci hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ Jeliko haiabɨla agadɨ hɨbɨ pɨlɨ caba heŋ mɨgahɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ aba aba hɨnimi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aba aba hɨnia igahɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape vehavɨmi. Veve lɨvala lɨvala uavɨdaci abitɨhami. Hana akɨ lɨhavadi uami.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Lɨci abavɨmi. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vedi uavɨmi.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Lɨhavɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ ulavɨla abami. Jisasɨ uami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ huaci lamɨha uami.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Lɨci hulaŋ iamɨgali hali vehavɨmi agɨlaŋ nudɨ abacabɨlavɨmi. Nama ciaŋ valɨha uavɨmi. Hameŋ abavɨci ala ciaŋ ma valami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨnia iadɨ huaci lamɨha uami.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Lɨci Jisasɨ lagulamavɨla abami. Uavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ iadɨ pɨŋ vavehalaŋ uami. Lɨci ua viavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci nudɨ abitɨhami.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Viaŋ nadɨ akɨ lɨben agasaŋ abɨnaŋ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ lamɨgaŋ huaci lamɨnaŋ igasulasula saŋ abadin uami.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Lɨci abami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ cɨhu igasulɨbanaŋ uami.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Hameŋ abɨci cɨhu igasulami. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha Jisasɨ hula uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga nɨbɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.