Lucas 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ abami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ namɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnihalaŋ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ihɨlu lavɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hɨve lama abami.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ hɨnivi uami. Nɨbu Asɨ saŋ ma lɨdɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma igahɨlɨvi uami.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Iamɨgali cido agaŋ avi haiabɨla heŋ hɨnivi uami. Nɨbu akape tɨbɨ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uu nameŋ abɨvi uami. Nama iadɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨha aba abɨvi uami.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lɨci sebɨlɨ mɨse hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ ma ahɨliahuvi uami. Lavɨla cɨhu hɨji igahɨlavɨla abɨvi uami. Viaŋ Asɨ saŋ ma lɨdɨlan aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma igahɨlɨlan aba abɨvi uami.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Iamɨgali cido agaŋ akape tɨbɨ iasaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ aba abɨvi uami. Viaŋ nudɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abɨvi uami. Viaŋ nudɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨlɨŋ aba abɨvi uami. Cɨhu cɨhu veve abɨdaci iadɨ ihɨlu lɨbali aba abɨvi uami.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Hɨve lama aba fɨhalavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Agadɨ ala ciaŋ nɨbu abɨvi agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Hulaŋ iamɨgali Asɨ nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ abitɨhatɨha pam hɨniavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahubali uami. Asɨ dɨ abitɨhavɨci hutesɨ ma hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahubali uami.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ lɨhalɨha ahɨliahubali uami. Agadɨ ala mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ fɨli neŋ vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨci nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ akua hɨniavɨbali uami.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalu uavɨhadami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga abavɨhadami. Nɨbɨlaŋ alaŋ me hɨma uavɨhadami. Nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ hulaŋ hameŋ agɨlasaŋ hɨve lama nameŋ abami.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nudɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨvi uami. Hulaŋ mu Falisi hɨdɨlɨ agaŋ uami. Mu nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ agaŋ uami.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Hulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agaŋ lagulamavɨla hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ abɨvi uami. Asɨ aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ limu hɨhɨle me hɨma aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ huaci uin aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nadɨ ciaŋ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ hɨma aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ nagaŋ me hɨma aba abɨvi uami.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Viaŋ sɨmɨŋ valavala nadɨ aba aba hɨnilan aba abɨvi uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ uci viaŋ uaiaŋ ahica hɨvɨ sɨmɨŋ valɨlan aba abɨvi uami. Cɨhu alusɨsɨ mɨhiŋ mu uci viaŋ hameŋ laci lɨlan aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨlan aba abɨvi uami. Lamɨlɨŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ nasaŋ igulan aba abɨvi uami.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ agaŋ nɨbu ataŋ lagulamɨvi uami. Nɨbu ma igaiahua igɨvi uami. Lavɨla mavɨn mɨŋamɨŋa abɨvi uami. Asɨ aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ huaci hɨma aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ aba abɨvi uami. Nama iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ hugɨ hivɨha aba abɨvi uami.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Lavɨla hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨvi uami. Lavɨla cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ igɨci hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi agaŋ nɨbu laci huaci hɨnivi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨvi agadɨ igɨci huaci ma hɨnivi uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨbali uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨvi uami.|alt="Two men at temple" src="JL016.jpg" size="col" copy="Lear" ref="18.10"
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Ninanadi amaŋ mumɨŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ avi vavehavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali aba nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Lɨhavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacabɨlavɨmi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ nudɨ pɨŋ veve saŋ abami. Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ valɨlaŋ ninanadi cɨki cɨki agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm uami. Nulɨdɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me ma hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ ma hɨjɨŋalavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Manɨgali mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ nama huaci uami. Viaŋ akɨ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivin uami.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Lɨci abami. Nama iadɨ akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama huaci aba abɨnaŋ uami. Asɨ pam nɨbu huaci uami.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ igɨlanaŋ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ naludɨ abinadinalu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ naludɨ muŋanadinalu agɨladɨ valavala uu hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ mu hulaŋ dɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ analɨ ciaŋ aba aba mu hulaŋ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Viaŋ vaka hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨladamin uami. Iabi avi lubiahɨlɨlan uami.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Lɨci Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nama lubiahɨlɨlanaŋ uami. Agadɨ ala nama nameŋ agadɨ ma lɨlanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamɨnaŋ lavavɨm uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via labɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguha uami. Nama hameŋ lavɨla akuaba akuaba huaci huaci Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vibanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igu fɨhalavɨla ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Lɨci nudɨ akuaba akuaba huaci huaci akape sɨbaŋ hɨniavɨmi agɨlasaŋ igahɨlavɨla ma hɨjɨŋalami.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Lɨci Jisasɨ igavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba akape daŋ agɨlasaŋ abami. Hulaŋ akuaba akuaba huaci huaci daŋ agɨlaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Lavɨla Jisasɨ hɨve lama sabaŋ kamelɨ agasaŋ abami. Havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca agaŋ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Sabaŋ kamelɨ nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Agadɨ ala nɨbu havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca heŋ huaci ivouvi uami. Ivo ivo saŋ ma vɨhɨlɨfɨvi uami. Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Lɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hameŋ lɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uavɨmi.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ igavɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Lɨci Pita abami. Ci igɨnaŋ uami. Alaŋ aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vala vevɨla nama hula hɨdɨlalu uami.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Hameŋ abɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ igahɨlavɨla uami. Nulɨdɨ iamɨgali isaima iamiagaŋ ninanadi ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ valavala uavɨlalɨ uami.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ fɨli neŋ vakala hɨniavɨdaci uami. Asɨ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci akape agɨladɨ igubali uami. Lɨci akuaba akuaba vihavɨbali agɨlaŋ akuaba akuaba valavala uavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨbali uami. Mufɨli avi Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lavɨla Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ pam abami. Ci igɨlaŋ uami. Alaŋ Jelusalem haiabɨla uadalu uami. Vaka sɨbaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Akuaba akuaba saŋ abavɨmi agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨbali uami.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nɨbɨlaŋ nudɨ mɨŋalɨvavɨla hulaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami. Lɨhavɨci nudɨ abacuvacuva sɨbɨlɨ lamalama sɨbu lamavɨbali uami.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Lavɨla nudɨ vɨgɨlavɨla ifɨhɨmavɨbali uami. Ifɨhɨmavɨci hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ ma igahɨlavɨmi.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Lavɨla Jisasɨ Jeliko haiabɨla mikɨ umi. Udaci hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ Jeliko haiabɨla agadɨ hɨbɨ pɨlɨ caba heŋ mɨgahɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ aba aba hɨnimi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Aba aba hɨnia igahɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape vehavɨmi. Veve lɨvala lɨvala uavɨdaci abitɨhami. Hana akɨ lɨhavadi uami.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Lɨci abavɨmi. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vedi uavɨmi.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Lɨhavɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ ulavɨla abami. Jisasɨ uami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ huaci lamɨha uami.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Lɨci hulaŋ iamɨgali hali vehavɨmi agɨlaŋ nudɨ abacabɨlavɨmi. Nama ciaŋ valɨha uavɨmi. Hameŋ abavɨci ala ciaŋ ma valami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨnia iadɨ huaci lamɨha uami.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Lɨci Jisasɨ lagulamavɨla abami. Uavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ iadɨ pɨŋ vavehalaŋ uami. Lɨci ua viavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci nudɨ abitɨhami.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Viaŋ nadɨ akɨ lɨben agasaŋ abɨnaŋ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ lamɨgaŋ huaci lamɨnaŋ igasulasula saŋ abadin uami.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Lɨci abami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ cɨhu igasulɨbanaŋ uami.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Hameŋ abɨci cɨhu igasulami. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha Jisasɨ hula uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga nɨbɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.