Lucas 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ abami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ namɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnihalaŋ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ihɨlu lavɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hɨve lama abami.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ hɨnivi uami. Nɨbu Asɨ saŋ ma lɨdɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma igahɨlɨvi uami.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Iamɨgali cido agaŋ avi haiabɨla heŋ hɨnivi uami. Nɨbu akape tɨbɨ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uu nameŋ abɨvi uami. Nama iadɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨha aba abɨvi uami.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Lɨci sebɨlɨ mɨse hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ ma ahɨliahuvi uami. Lavɨla cɨhu hɨji igahɨlavɨla abɨvi uami. Viaŋ Asɨ saŋ ma lɨdɨlan aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma igahɨlɨlan aba abɨvi uami.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Iamɨgali cido agaŋ akape tɨbɨ iasaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ aba abɨvi uami. Viaŋ nudɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abɨvi uami. Viaŋ nudɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ nudɨ nagɨli lamɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨlɨŋ aba abɨvi uami. Cɨhu cɨhu veve abɨdaci iadɨ ihɨlu lɨbali aba abɨvi uami.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Hɨve lama aba fɨhalavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Agadɨ ala ciaŋ nɨbu abɨvi agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Hulaŋ iamɨgali Asɨ nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ abitɨhatɨha pam hɨniavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahubali uami. Asɨ dɨ abitɨhavɨci hutesɨ ma hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahubali uami.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ lɨhalɨha ahɨliahubali uami. Agadɨ ala mufɨli Hulaŋ dɨ Ninaŋ fɨli neŋ vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨci nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ akua hɨniavɨbali uami.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalu uavɨhadami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga abavɨhadami. Nɨbɨlaŋ alaŋ me hɨma uavɨhadami. Nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ hulaŋ hameŋ agɨlasaŋ hɨve lama nameŋ abami.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nudɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨvi uami. Hulaŋ mu Falisi hɨdɨlɨ agaŋ uami. Mu nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ agaŋ uami.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Hulaŋ Falisi hɨdɨlɨ agaŋ lagulamavɨla hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ abɨvi uami. Asɨ aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ limu hɨhɨle me hɨma aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ huaci uin aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nadɨ ciaŋ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ hɨma aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ nagaŋ me hɨma aba abɨvi uami.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Viaŋ sɨmɨŋ valavala nadɨ aba aba hɨnilan aba abɨvi uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ uci viaŋ uaiaŋ ahica hɨvɨ sɨmɨŋ valɨlan aba abɨvi uami. Cɨhu alusɨsɨ mɨhiŋ mu uci viaŋ hameŋ laci lɨlan aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨlan aba abɨvi uami. Lamɨlɨŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ nasaŋ igulan aba abɨvi uami.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vilalɨ agaŋ nɨbu ataŋ lagulamɨvi uami. Nɨbu ma igaiahua igɨvi uami. Lavɨla mavɨn mɨŋamɨŋa abɨvi uami. Asɨ aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ huaci hɨma aba abɨvi uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ aba abɨvi uami. Nama iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ hugɨ hivɨha aba abɨvi uami.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Lavɨla hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨvi uami. Lavɨla cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ igɨci hulaŋ huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi agaŋ nɨbu laci huaci hɨnivi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨvi agadɨ igɨci huaci ma hɨnivi uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨbali uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨvi uami.|alt="Two men at temple" src="JL016.jpg" size="col" copy="Lear" ref="18.10"
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Ninanadi amaŋ mumɨŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ avi vavehavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali aba nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Lɨhavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacabɨlavɨmi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ nudɨ pɨŋ veve saŋ abami. Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ valɨlaŋ ninanadi cɨki cɨki agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm uami. Nulɨdɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me ma hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ ma hɨjɨŋalavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Manɨgali mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ nama huaci uami. Viaŋ akɨ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivin uami.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Lɨci abami. Nama iadɨ akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama huaci aba abɨnaŋ uami. Asɨ pam nɨbu huaci uami.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ igɨlanaŋ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ naludɨ abinadinalu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ naludɨ muŋanadinalu agɨladɨ valavala uu hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ mu hulaŋ dɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ analɨ ciaŋ aba aba mu hulaŋ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Viaŋ vaka hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨladamin uami. Iabi avi lubiahɨlɨlan uami.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Lɨci Jisasɨ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nama lubiahɨlɨlanaŋ uami. Agadɨ ala nama nameŋ agadɨ ma lɨlanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamɨnaŋ lavavɨm uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via labɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguha uami. Nama hameŋ lavɨla akuaba akuaba huaci huaci Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vibanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igu fɨhalavɨla ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Lɨci nudɨ akuaba akuaba huaci huaci akape sɨbaŋ hɨniavɨmi agɨlasaŋ igahɨlavɨla ma hɨjɨŋalami.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Lɨci Jisasɨ igavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba akape daŋ agɨlasaŋ abami. Hulaŋ akuaba akuaba huaci huaci daŋ agɨlaŋ uami. Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Lavɨla Jisasɨ hɨve lama sabaŋ kamelɨ agasaŋ abami. Havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca agaŋ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Sabaŋ kamelɨ nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Agadɨ ala nɨbu havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca heŋ huaci ivouvi uami. Ivo ivo saŋ ma vɨhɨlɨfɨvi uami. Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Lɨci Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hameŋ lɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uavɨmi.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ igavɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Lɨci Pita abami. Ci igɨnaŋ uami. Alaŋ aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vala vevɨla nama hula hɨdɨlalu uami.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Hameŋ abɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ igahɨlavɨla uami. Nulɨdɨ iamɨgali isaima iamiagaŋ ninanadi ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ valavala uavɨlalɨ uami.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ fɨli neŋ vakala hɨniavɨdaci uami. Asɨ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci akape agɨladɨ igubali uami. Lɨci akuaba akuaba vihavɨbali agɨlaŋ akuaba akuaba valavala uavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨbali uami. Mufɨli avi Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Lavɨla Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ pam abami. Ci igɨlaŋ uami. Alaŋ Jelusalem haiabɨla uadalu uami. Vaka sɨbaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Akuaba akuaba saŋ abavɨmi agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨbali uami.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Nɨbɨlaŋ nudɨ mɨŋalɨvavɨla hulaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami. Lɨhavɨci nudɨ abacuvacuva sɨbɨlɨ lamalama sɨbu lamavɨbali uami.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Lavɨla nudɨ vɨgɨlavɨla ifɨhɨmavɨbali uami. Ifɨhɨmavɨci hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlavɨmi. Ciaŋ hɨdɨlɨ agaŋ sɨvɨlavɨla hɨnimi sadaŋ ma igahɨlavɨmi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Lavɨla Jisasɨ Jeliko haiabɨla mikɨ umi. Udaci hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ Jeliko haiabɨla agadɨ hɨbɨ pɨlɨ caba heŋ mɨgahɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ aba aba hɨnimi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aba aba hɨnia igahɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape vehavɨmi. Veve lɨvala lɨvala uavɨdaci abitɨhami. Hana akɨ lɨhavadi uami.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Lɨci abavɨmi. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vedi uavɨmi.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Lɨhavɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ ulavɨla abami. Jisasɨ uami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ huaci lamɨha uami.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Lɨci hulaŋ iamɨgali hali vehavɨmi agɨlaŋ nudɨ abacabɨlavɨmi. Nama ciaŋ valɨha uavɨmi. Hameŋ abavɨci ala ciaŋ ma valami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uami. Iasaŋ mavɨn hɨnia iadɨ huaci lamɨha uami.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Lɨci Jisasɨ lagulamavɨla abami. Uavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ iadɨ pɨŋ vavehalaŋ uami. Lɨci ua viavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci nudɨ abitɨhami.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Viaŋ nadɨ akɨ lɨben agasaŋ abɨnaŋ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ lamɨgaŋ huaci lamɨnaŋ igasulasula saŋ abadin uami.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Lɨci abami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ cɨhu igasulɨbanaŋ uami.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Hameŋ abɨci cɨhu igasulami. Lavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha Jisasɨ hula uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga nɨbɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.