Lucas 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ uavɨla sɨmɨŋ nɨben aba lɨmi. Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nɨbu akuaba lɨci igɨbalu aba migɨla migɨla hɨniavɨmi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Hɨnia igavɨci hulaŋ mu hadipɨlɨ huhɨla valami agaŋ nɨbu avi Jisasɨ dɨ mikɨ hɨnimi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Lɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ hɨhɨle ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨhadami agɨladɨdaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ abitɨhami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamalama saŋ abamɨgɨlɨlalɨ ua hɨma uami.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Hameŋ abitɨhɨci nɨbɨlaŋ ciaŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ mɨŋahihɨlavɨla abɨci umi.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Udaci nulɨdɨ abami. Naludɨ ninaŋ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ laguvila mɨguci huaci valɨlaŋ hɨnivi uami. Naludɨ sabaŋ bulɨmakau avi avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ laguvila mɨguci huaci valɨlaŋ hɨnivi uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi lɨhalɨha uavɨla mɨŋamagɨlɨlaŋ iahavɨvi uami.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Lɨci nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ ma lalahuhe abavɨmi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Lɨhavɨci Jisasɨ igasulɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ huaci huaci agɨladɨ hɨvɨ mɨgahɨnihɨni saŋ pam lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨve lama abami.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 — ausente —
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨbali uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Lavɨla Jisasɨ sɨmɨŋ iaganu agadɨ abami. Nama sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨla nagɨlihalina huaci huaci agɨladɨdaŋ isaimahalina agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨmɨdɨ uami. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨdaŋ nadɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨmɨdɨ uami. Nama nulɨdɨ abɨnaŋ vevɨla nadɨ sɨmɨŋ navɨbali agasaŋ nasaŋ hɨbɨŋ hɨlanavɨbali uami.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Nama sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨla hulaŋ akuaba akuaba apalɨ agɨladɨdaŋ hɨcɨ tɨmɨŋ human tɨmɨŋ agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨm uami. Hɨcɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨm uami.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ nasaŋ hɨbɨŋ ma hɨlanavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ nama hɨjɨŋalɨbanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ mufɨli cɨhu hɨhi iahavɨbali hadɨhu Asɨ nasaŋ hɨbɨŋ igubali uami.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Lɨci hulaŋ mu agaŋ sɨmɨŋ nana hɨniavɨla ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla iaha Jisasɨ dɨ abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨniavɨbali agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ mu sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨben aba lɨvi uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali akape ve sɨmɨŋ nana saŋ mɨhiŋ lamɨvi uami.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Lavɨla mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨvi uami. Hɨlanavɨci ci lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali vaka abacin agɨladɨ iga iga nulɨdɨ nameŋ abɨha aba abɨvi uami. Ci hɨlana sɨhuva lamavɨci hɨniavadi aba abɨha aba abɨvi uami. Vehalaŋ aba abɨha aba abɨvi uami.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Abɨci ala hulaŋ agɨlaŋ iaha abavɨvi uami. Alaŋ ma ubalu aba abavɨvi uami. Hulaŋ mu agaŋ iaha abɨvi uami. Viaŋ hualabɨla mu lavacin agadɨ uavɨla igɨben aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ma akua uben aba abɨvi uami.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Lɨci cɨhu hulaŋ mu agaŋ avi iaha hameŋ ala abɨvi uami. Viaŋ sabaŋ bulɨmakau human limu limu fɨhala agɨladɨ lavacin aba abɨvi uami. Nulɨdɨ via udalɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ magɨlavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨben aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ma akua uben aba abɨvi uami.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Lɨci hulaŋ mu agaŋ avi iaha hameŋ laci ala abɨvi uami. Viaŋ malɨciŋ ala iamɨgali sabin aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ma uben aba abɨvi uami.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Lɨhavɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ cɨhu vavevi uami. Vavevɨla manɨgali agadɨ abɨci igahɨlavɨla igɨvɨ daŋ hɨnivi uami. Igɨvɨ daŋ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Nama uvɨheha aba abɨvi uami. Haiabɨla nagadɨ hɨbɨ pɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ uvɨheha aba abɨvi uami. Hɨbɨ pɨlɨ sudɨme cɨki cɨki heŋ avi uvɨheha aba abɨvi uami. Uu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ iga iga likɨlɨha aba abɨvi uami. Hɨcɨ tɨmɨŋ agɨladɨdaŋ human tɨmɨŋ agɨladɨdaŋ likɨla vaveha aba abɨvi uami. Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ likɨla vaveha aba abɨvi uami. Nulɨdɨ likɨlavɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ vaveha aba abɨvi uami.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ hameŋ laci ala lɨvi uami. Lavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Viaŋ nulɨdɨ ci likɨlavɨla vaven aba abɨvi uami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lin aba abɨvi uami. Agadɨ ala nadɨ ulaŋ ma mɨli aba abɨvi uami.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama haiabɨla hekɨlɨ nagadɨ valavɨla hɨbɨ pɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ uha aba abɨvi uami. Hualabɨla agɨladɨ lua madɨŋ madɨŋ hɨbɨ heŋ avi uha aba abɨvi uami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iga iga vɨdɨvɨdɨŋ abɨdanaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla iadɨ sɨmɨŋ navɨm aba abɨvi uami. Iadɨ ulaŋ nagaŋ mɨlam aba abɨvi uami.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Viaŋ naludɨ abin aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ abɨlɨŋ valaviemi agɨlaŋ iadɨ sɨmɨŋ suvɨli cɨki avi ma sɨbaŋ navɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ via udalɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ magɨlavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨben aba abɨvi uami.|alt="excuses for nto going to feast" src="GW095.jpg" size="span" copy="Wade" ref="14.19"
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ hula hɨdavɨmi. Lɨhavɨci limu cimɨla nulɨdɨ abami.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ veben aba nudɨ iamiaganu abinu ninanadinu agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ uami. Nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami. Nudɨ isagalinu imahalinu nanadinu humɨgaŋ pam agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ uami. Nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami. Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ huaci hɨnihɨni agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu iasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hulaŋ mu vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdahɨda saŋ valɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ ulaŋ hɨvɨ hekɨlɨ mavɨben aba sebɨlɨ mɨse nɨbu mɨgahɨniavɨla hɨji igahɨlahɨla hɨnivi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nagɨladɨ hɨvɨ ulaŋ nagadɨ huaci fɨhalavin ua hɨma aba igahɨlahɨla hɨnivi uami.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Hɨji sɨhɨvia ma igahɨlɨmaŋ lavɨla hɨdɨlɨ maha ulaŋ mavɨvi uami. Mavɨci mɨguvi agadɨ ala anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨla ulaŋ agadɨ lɨhalɨha ma fɨhalɨvi uami. Hameŋ lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ulaŋ agadɨ iga iga nudɨ abacuvacuva nameŋ abavɨvi uami.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Hulaŋ nagaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla fɨhalɨbavɨla me ulaŋ nagadɨ mavɨci mɨgualɨ aba abavɨvi uami.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Lavɨla cɨhu ala abami. Manɨgali mu agaŋ manɨgali mu agaŋ hula sagaŋ lɨbalɨba saŋ hɨji igahɨlɨvi uami. Nɨbu sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ 10,000 daŋ hɨnivi uami. Manɨgali mu agaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ 20,000 daŋ hɨnivi uami. Hameŋ sadaŋ manɨgali sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ 10,000 daŋ hɨnivi agaŋ mɨgahɨnia hɨji sɨhɨvia igahɨlahɨla hɨnivi uami. Viaŋ nɨbu hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalɨben ua aba abɨvi uami. Nɨbu viaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla iadɨ lɨvalavɨla nɨbu iadɨ uvɨsɨjiŋ vibali akua aba abɨvi uami.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Hɨji hameŋ igahɨlɨci hɨma lɨci nulɨdɨ nagɨli lamavɨvi agɨlaŋ ataŋ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨci uavɨvi uami. Uavɨla nulɨdɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamɨgɨlavɨci sagaŋ agadɨ valavɨvi uami.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ciaŋ abin agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ ma vala fɨhalavɨla ha namɨlaŋ iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibalaŋ uami.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Lulɨm nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Agadɨ ala lulɨm agaŋ sɨdaŋ apalɨ lavɨla cɨhu huaci ma lɨlalɨ uami. Lulɨm hameŋ agaŋ nɨbu sibɨla apalɨ uami.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Lulɨm hameŋ agadɨ ma via ua hualabɨla hɨvɨ lamavɨvi uami. Lulɨm hameŋ agadɨ sabaŋ su daŋ pam lamavɨla via ua hualabɨla hɨvɨ ma lamavɨvi uami. Lulɨm hameŋ agaŋ sɨbɨlɨ lɨci sɨmum lɨbɨ hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨci uvi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.