Lucas 14
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ uavɨla sɨmɨŋ nɨben aba lɨmi. Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nɨbu akuaba lɨci igɨbalu aba migɨla migɨla hɨniavɨmi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Hɨnia igavɨci hulaŋ mu hadipɨlɨ huhɨla valami agaŋ nɨbu avi Jisasɨ dɨ mikɨ hɨnimi.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Lɨci Jisasɨ agaŋ hulaŋ hɨhɨle ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨhadami agɨladɨdaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ abitɨhami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamalama saŋ abamɨgɨlɨlalɨ ua hɨma uami.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Hameŋ abitɨhɨci nɨbɨlaŋ ciaŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ mɨŋahihɨlavɨla abɨci umi.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Udaci nulɨdɨ abami. Naludɨ ninaŋ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ laguvila mɨguci huaci valɨlaŋ hɨnivi uami. Naludɨ sabaŋ bulɨmakau avi avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ laguvila mɨguci huaci valɨlaŋ hɨnivi uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi lɨhalɨha uavɨla mɨŋamagɨlɨlaŋ iahavɨvi uami.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Lɨci nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ ma lalahuhe abavɨmi.
6 E eles nada puderam responder.
7 Lɨhavɨci Jisasɨ igasulɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ huaci huaci agɨladɨ hɨvɨ mɨgahɨnihɨni saŋ pam lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨve lama abami.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 — ausente —
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨbali uami. Hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahavɨci uami. Mufɨli Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Lavɨla Jisasɨ sɨmɨŋ iaganu agadɨ abami. Nama sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨla nagɨlihalina huaci huaci agɨladɨdaŋ isaimahalina agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨmɨdɨ uami. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨdaŋ nadɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨmɨdɨ uami. Nama nulɨdɨ abɨnaŋ vevɨla nadɨ sɨmɨŋ navɨbali agasaŋ nasaŋ hɨbɨŋ hɨlanavɨbali uami.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nama sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨla hulaŋ akuaba akuaba apalɨ agɨladɨdaŋ hɨcɨ tɨmɨŋ human tɨmɨŋ agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨm uami. Hɨcɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ abɨnaŋ vehavɨm uami.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ nasaŋ hɨbɨŋ ma hɨlanavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ nama hɨjɨŋalɨbanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ mufɨli cɨhu hɨhi iahavɨbali hadɨhu Asɨ nasaŋ hɨbɨŋ igubali uami.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Lɨci hulaŋ mu agaŋ sɨmɨŋ nana hɨniavɨla ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla iaha Jisasɨ dɨ abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨniavɨbali agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ mu sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨben aba lɨvi uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali akape ve sɨmɨŋ nana saŋ mɨhiŋ lamɨvi uami.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Lavɨla mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨvi uami. Hɨlanavɨci ci lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali vaka abacin agɨladɨ iga iga nulɨdɨ nameŋ abɨha aba abɨvi uami. Ci hɨlana sɨhuva lamavɨci hɨniavadi aba abɨha aba abɨvi uami. Vehalaŋ aba abɨha aba abɨvi uami.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Abɨci ala hulaŋ agɨlaŋ iaha abavɨvi uami. Alaŋ ma ubalu aba abavɨvi uami. Hulaŋ mu agaŋ iaha abɨvi uami. Viaŋ hualabɨla mu lavacin agadɨ uavɨla igɨben aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ma akua uben aba abɨvi uami.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Lɨci cɨhu hulaŋ mu agaŋ avi iaha hameŋ ala abɨvi uami. Viaŋ sabaŋ bulɨmakau human limu limu fɨhala agɨladɨ lavacin aba abɨvi uami. Nulɨdɨ via udalɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ magɨlavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨben aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ma akua uben aba abɨvi uami.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Lɨci hulaŋ mu agaŋ avi iaha hameŋ laci ala abɨvi uami. Viaŋ malɨciŋ ala iamɨgali sabin aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ma uben aba abɨvi uami.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Lɨhavɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ cɨhu vavevi uami. Vavevɨla manɨgali agadɨ abɨci igahɨlavɨla igɨvɨ daŋ hɨnivi uami. Igɨvɨ daŋ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Nama uvɨheha aba abɨvi uami. Haiabɨla nagadɨ hɨbɨ pɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ uvɨheha aba abɨvi uami. Hɨbɨ pɨlɨ sudɨme cɨki cɨki heŋ avi uvɨheha aba abɨvi uami. Uu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ iga iga likɨlɨha aba abɨvi uami. Hɨcɨ tɨmɨŋ agɨladɨdaŋ human tɨmɨŋ agɨladɨdaŋ likɨla vaveha aba abɨvi uami. Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ likɨla vaveha aba abɨvi uami. Nulɨdɨ likɨlavɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ vaveha aba abɨvi uami.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ hameŋ laci ala lɨvi uami. Lavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Viaŋ nulɨdɨ ci likɨlavɨla vaven aba abɨvi uami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lin aba abɨvi uami. Agadɨ ala nadɨ ulaŋ ma mɨli aba abɨvi uami.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama haiabɨla hekɨlɨ nagadɨ valavɨla hɨbɨ pɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ uha aba abɨvi uami. Hualabɨla agɨladɨ lua madɨŋ madɨŋ hɨbɨ heŋ avi uha aba abɨvi uami. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iga iga vɨdɨvɨdɨŋ abɨdanaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla iadɨ sɨmɨŋ navɨm aba abɨvi uami. Iadɨ ulaŋ nagaŋ mɨlam aba abɨvi uami.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Viaŋ naludɨ abin aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ abɨlɨŋ valaviemi agɨlaŋ iadɨ sɨmɨŋ suvɨli cɨki avi ma sɨbaŋ navɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ via udalɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ magɨlavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨben aba abɨvi uami.|alt="excuses for nto going to feast" src="GW095.jpg" size="span" copy="Wade" ref="14.19"
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ hula hɨdavɨmi. Lɨhavɨci limu cimɨla nulɨdɨ abami.
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ veben aba nudɨ iamiaganu abinu ninanadinu agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ uami. Nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami. Nudɨ isagalinu imahalinu nanadinu humɨgaŋ pam agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ uami. Nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami. Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ huaci hɨnihɨni agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu iasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hulaŋ mu vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdahɨda saŋ valɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibali uami.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ ulaŋ hɨvɨ hekɨlɨ mavɨben aba sebɨlɨ mɨse nɨbu mɨgahɨniavɨla hɨji igahɨlahɨla hɨnivi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nagɨladɨ hɨvɨ ulaŋ nagadɨ huaci fɨhalavin ua hɨma aba igahɨlahɨla hɨnivi uami.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Hɨji sɨhɨvia ma igahɨlɨmaŋ lavɨla hɨdɨlɨ maha ulaŋ mavɨvi uami. Mavɨci mɨguvi agadɨ ala anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨla ulaŋ agadɨ lɨhalɨha ma fɨhalɨvi uami. Hameŋ lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ulaŋ agadɨ iga iga nudɨ abacuvacuva nameŋ abavɨvi uami.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Hulaŋ nagaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla fɨhalɨbavɨla me ulaŋ nagadɨ mavɨci mɨgualɨ aba abavɨvi uami.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Lavɨla cɨhu ala abami. Manɨgali mu agaŋ manɨgali mu agaŋ hula sagaŋ lɨbalɨba saŋ hɨji igahɨlɨvi uami. Nɨbu sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ 10,000 daŋ hɨnivi uami. Manɨgali mu agaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ 20,000 daŋ hɨnivi uami. Hameŋ sadaŋ manɨgali sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ 10,000 daŋ hɨnivi agaŋ mɨgahɨnia hɨji sɨhɨvia igahɨlahɨla hɨnivi uami. Viaŋ nɨbu hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalɨben ua aba abɨvi uami. Nɨbu viaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla iadɨ lɨvalavɨla nɨbu iadɨ uvɨsɨjiŋ vibali akua aba abɨvi uami.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Hɨji hameŋ igahɨlɨci hɨma lɨci nulɨdɨ nagɨli lamavɨvi agɨlaŋ ataŋ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨci uavɨvi uami. Uavɨla nulɨdɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamɨgɨlavɨci sagaŋ agadɨ valavɨvi uami.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ciaŋ abin agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ ma vala fɨhalavɨla ha namɨlaŋ iadɨ hulemɨlɨ ma hɨnibalaŋ uami.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Lulɨm nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Agadɨ ala lulɨm agaŋ sɨdaŋ apalɨ lavɨla cɨhu huaci ma lɨlalɨ uami. Lulɨm hameŋ agaŋ nɨbu sibɨla apalɨ uami.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Lulɨm hameŋ agadɨ ma via ua hualabɨla hɨvɨ lamavɨvi uami. Lulɨm hameŋ agadɨ sabaŋ su daŋ pam lamavɨla via ua hualabɨla hɨvɨ ma lamavɨvi uami. Lulɨm hameŋ agaŋ sɨbɨlɨ lɨci sɨmum lɨbɨ hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨci uvi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.