João 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Jisasɨ agaŋ hɨdahɨda uavɨla hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ igami. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ ala hɨnidaci iamɨnu agaŋ nudɨ huhɨlami.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Ani agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci hulaŋ agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ hɨnidaci nudɨ iamɨnu agaŋ huhɨlami uavɨmi. Nɨbu nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi ua numɨgaiaganu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨmi uavɨmi.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Hulaŋ agaŋ nɨbu nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi uami. Numɨgaiaganu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vihavɨmi uami. Nudɨ lamɨgaŋ hameŋ lɨmi agaŋ uami. Ha nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci Asɨ dɨ sibɨla agaŋ haiabɨla iahɨbali uami. Iahɨci iga iga heŋ hɨji lamavɨbali uami.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iabi uaiaŋ vakala hɨnidaci Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vibalu uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami. Agadɨ ala amɨŋ ci hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hulaŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ uami.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Viaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlu me hɨnilan uami.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jisasɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨla fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamami. La fɨli ibɨlɨ agadɨdaŋ nudɨ sɨbu agadɨdaŋ eŋalavɨla via hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lamavɨla mɨŋepɨhalami.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Lavɨla Jisasɨ nudɨ nameŋ abami. Nama uavɨla nadɨ lamɨgaŋ agadɨ Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨŋahusɨha uami. Siloam ibi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Nudɨ abɨnaŋ um aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ Siloam uavɨhadami. Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ uavɨla nudɨ lamɨgaŋ agadɨ avɨli hɨvɨ mɨŋahusɨci nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨmi. Huaci lɨci akuaba akuaba agɨladɨ heŋ iga iga vemi.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Vaka nɨbu anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami. Lɨdaci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ igavɨhadami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ avi nudɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nudɨ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Akɨ me uavɨmi. Vaka hulaŋ nagaŋ ala akua mɨgahɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abadami uavɨmi.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Lɨhavɨci hɨhɨle abavɨmi. Ha nɨbu ala uavɨmi. Lɨhavɨci hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Ha hulaŋ mu uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ avi nɨbu me sɨbaŋ ala uavɨmi. Hameŋ abavɨdaci hulaŋ agaŋ iahavɨla abami. Ha viaŋ nukeŋ ala uami.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Akɨ me lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ cɨhu huaci li uavɨmi.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu Jisasɨ aba abavɨlalɨ agaŋ fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala viavɨla iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lamavɨla mɨŋepɨhala nameŋ abi uami. Nama iaha Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ ua nadɨ lamɨgaŋ agadɨ mɨŋahusɨha aba abi uami. Lɨci iaha uavɨla mɨŋahusɨlɨŋ iadɨ lamɨgaŋ agaŋ heŋ huaci li uami. Lɨci akuaba akuaba agɨladɨ huaci igadin uami.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ ma igin uami.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi heŋ via uavɨmi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jisasɨ fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala viavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lama mɨŋepɨhalɨci huaci lɨmi ha nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ lɨmi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Nadɨ lamɨgaŋ agaŋ akɨ me lɨci cɨhu huaci li uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ nameŋ abami. Fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala via iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lama mɨŋepɨhalɨci uavɨla avɨli hɨvɨ mɨŋahusɨlɨŋ huaci li uami. Lɨci akuaba akuaba agɨladɨ huaci sɨbaŋ igadin uami.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ abavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma lubiahɨlɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ci igalu uavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ ma abɨci vemi uavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uavɨmi. La latɨhavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Lavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ cɨhu ala abitɨhavɨmi. Hulaŋ nadɨ lamɨgaŋ mɨŋahihɨlɨci huaci lɨnaŋ agaŋ nɨbu akɨ me hulaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ cɨhu abami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hulaŋ agadɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Lavɨla hulaŋ nudɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨla cɨhu huaci lɨmi agadɨ numɨgaiaganu dɨ abavɨci vehavɨmi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Vehavɨci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Hulaŋ nana naludɨ ninaŋ uavɨmi. Hulaŋ agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci ala hɨnidaci iamɨnu nudɨ huhɨlami uavɨmi. Ahica namɨlaŋ hameŋ abɨlalaŋ uavɨmi. Akɨ me lɨci cɨhu iabi neŋ huaci igasuladi uavɨmi.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Lɨhavɨci nudɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abavɨmi. Alaŋ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu aludɨ nukeŋ ninaŋ uavɨmi. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ ala iahami uavɨmi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Agadɨ ala iabi neŋ nudɨ lamɨgaŋ akuaba me lɨci huaci li agadɨ alaŋ ma igalu uavɨmi. Aniaba agaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ cɨhu huaci li agadɨ alaŋ ma igɨmaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ nukeŋ abitɨhavɨla igɨhalaŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ hekɨlɨ ci li uavɨmi. Nɨbu nukeŋ abɨci igahɨlɨhalaŋ uavɨmi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Numɨgaiaganu agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨmi sadaŋ ciaŋ hameŋ abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨji pam lamavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali nameŋ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨla nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ ma ivouavɨbali uavɨmi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hɨdɨlɨ nusaŋ ala hulaŋ agadɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu ci hekɨlɨ li uavɨmi. Namɨlaŋ nukeŋ abitɨhavɨla igɨhalaŋ uavɨmi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Lɨhavɨci hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ cɨhu tɨbɨ abavɨci veci abavɨmi. Nama Asɨ dɨ ibi luvɨlavɨla hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨha uavɨmi. Lavɨla alusaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Alaŋ ci igalu uavɨmi. Hulaŋ agasaŋ abɨnaŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uavɨmi.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Lɨhavɨci abami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ua hulaŋ huaci ua agadɨ viaŋ ma igin uami. Viaŋ nameŋ agadɨ pam igin uami. Vaka viaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadamin uami. Agadɨ ala iabi iadɨ lamɨgaŋ ci huaci lɨci igasuladin uami.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Lɨci nudɨ cɨhu ala abitɨhavɨmi. Nɨbu nadɨ akɨ me lavɨla nadɨ lamɨgaŋ agadɨ lɨci huaci lɨnaŋ uavɨmi.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abin agadɨ namɨlaŋ ma igahɨlɨlaŋ uami. Akɨ saŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ lɨlaŋ uami. Namɨlaŋ avi nudɨ hulemɨlɨ akua hɨniben aba lɨlaŋ uami.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ agadɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨmi. Nama nudɨ hulemɨlɨ hɨnilanaŋ uavɨmi. Alaŋ Mosesɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnilalu uavɨmi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ abami uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ abeba hɨnia velɨ agadɨ alaŋ ma igalu uavɨmi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Lɨhavɨci hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agadɨ abɨlaŋ uami. Hulaŋ iadɨ lamɨgaŋ mɨŋahihɨliemi agasaŋ nameŋ abɨlaŋ uami. Nɨbu abeŋ hɨnia iaha velɨ aba abɨlaŋ uami.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Vaka sɨbaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ ma igahɨladamɨlu uami. Iabi avi ma igahɨlɨlalu uami. Hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ iamɨnu agaŋ nudɨ huhɨlɨci cɨhu hulaŋ mu nudɨ lamɨgaŋ agadɨ huaci lamalɨ aba ma abavɨdaci igahɨlɨlalu uami. Huaci lamɨci cɨhu huaci lavɨla igasulasula hɨdadi aba ma abavɨdaci igahɨlɨlalu uami.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ ma abɨci vevɨla uami. Ha nɨbu akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vivi uami.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abavɨmi. Iamɨna nadɨ huhɨlɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨnilanaŋ sadaŋ nama aludɨ ma lamalubibanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨla hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ lahuavɨci umi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ lahuavɨci Jisasɨ agaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla ua nudɨ suhɨlami. Suhɨla suhɨla hɨda igavɨla nudɨ abami. Nama Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ ua hɨma uami.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Lɨci nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani uami. Iadɨ abɨnaŋ igavɨla nusaŋ huaci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨben uami.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nudɨ ci igadanaŋ uami. Ha nɨbu ala nama hula ciaŋ suladi uami.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iabi viaŋ nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamadin uami. La Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba nudɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbami.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨhɨlalɨhɨla saŋ fɨli neŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu huaci igavɨbali aba vemin uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ huaci agɨlaŋ akuaba akuaba ma igavɨbali aba vemin uami.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ mɨgahɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abitɨhavɨmi. Nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ naludɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ aba abɨnaŋ uavɨmi.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨci uami. Ha namɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnivalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Aludɨ lamɨgaŋ huaci sadaŋ alaŋ igasulɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hugɨ daŋ hɨnidalaŋ uami.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.