João 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasɨ agaŋ hɨdahɨda uavɨla hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ igami. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ ala hɨnidaci iamɨnu agaŋ nudɨ huhɨlami.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Ani agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci hulaŋ agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ hɨnidaci nudɨ iamɨnu agaŋ huhɨlami uavɨmi. Nɨbu nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi ua numɨgaiaganu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨmi uavɨmi.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Hulaŋ agaŋ nɨbu nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi uami. Numɨgaiaganu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vihavɨmi uami. Nudɨ lamɨgaŋ hameŋ lɨmi agaŋ uami. Ha nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci Asɨ dɨ sibɨla agaŋ haiabɨla iahɨbali uami. Iahɨci iga iga heŋ hɨji lamavɨbali uami.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Iabi uaiaŋ vakala hɨnidaci Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vibalu uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami. Agadɨ ala amɨŋ ci hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hulaŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ uami.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Viaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlu me hɨnilan uami.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisasɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨla fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamami. La fɨli ibɨlɨ agadɨdaŋ nudɨ sɨbu agadɨdaŋ eŋalavɨla via hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lamavɨla mɨŋepɨhalami.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Lavɨla Jisasɨ nudɨ nameŋ abami. Nama uavɨla nadɨ lamɨgaŋ agadɨ Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨŋahusɨha uami. Siloam ibi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Nudɨ abɨnaŋ um aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ Siloam uavɨhadami. Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ uavɨla nudɨ lamɨgaŋ agadɨ avɨli hɨvɨ mɨŋahusɨci nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨmi. Huaci lɨci akuaba akuaba agɨladɨ heŋ iga iga vemi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vaka nɨbu anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami. Lɨdaci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ igavɨhadami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ avi nudɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nudɨ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Akɨ me uavɨmi. Vaka hulaŋ nagaŋ ala akua mɨgahɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abadami uavɨmi.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Lɨhavɨci hɨhɨle abavɨmi. Ha nɨbu ala uavɨmi. Lɨhavɨci hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Ha hulaŋ mu uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ avi nɨbu me sɨbaŋ ala uavɨmi. Hameŋ abavɨdaci hulaŋ agaŋ iahavɨla abami. Ha viaŋ nukeŋ ala uami.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Akɨ me lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ cɨhu huaci li uavɨmi.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu Jisasɨ aba abavɨlalɨ agaŋ fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala viavɨla iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lamavɨla mɨŋepɨhala nameŋ abi uami. Nama iaha Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ ua nadɨ lamɨgaŋ agadɨ mɨŋahusɨha aba abi uami. Lɨci iaha uavɨla mɨŋahusɨlɨŋ iadɨ lamɨgaŋ agaŋ heŋ huaci li uami. Lɨci akuaba akuaba agɨladɨ huaci igadin uami.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ ma igin uami.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi heŋ via uavɨmi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jisasɨ fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala viavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lama mɨŋepɨhalɨci huaci lɨmi ha nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ lɨmi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Nadɨ lamɨgaŋ agaŋ akɨ me lɨci cɨhu huaci li uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ nameŋ abami. Fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala via iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lama mɨŋepɨhalɨci uavɨla avɨli hɨvɨ mɨŋahusɨlɨŋ huaci li uami. Lɨci akuaba akuaba agɨladɨ huaci sɨbaŋ igadin uami.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ abavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma lubiahɨlɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ci igalu uavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ ma abɨci vemi uavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uavɨmi. La latɨhavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Lavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ cɨhu ala abitɨhavɨmi. Hulaŋ nadɨ lamɨgaŋ mɨŋahihɨlɨci huaci lɨnaŋ agaŋ nɨbu akɨ me hulaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ cɨhu abami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Hulaŋ agadɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Lavɨla hulaŋ nudɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨla cɨhu huaci lɨmi agadɨ numɨgaiaganu dɨ abavɨci vehavɨmi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Vehavɨci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Hulaŋ nana naludɨ ninaŋ uavɨmi. Hulaŋ agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci ala hɨnidaci iamɨnu nudɨ huhɨlami uavɨmi. Ahica namɨlaŋ hameŋ abɨlalaŋ uavɨmi. Akɨ me lɨci cɨhu iabi neŋ huaci igasuladi uavɨmi.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Lɨhavɨci nudɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abavɨmi. Alaŋ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu aludɨ nukeŋ ninaŋ uavɨmi. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ ala iahami uavɨmi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Agadɨ ala iabi neŋ nudɨ lamɨgaŋ akuaba me lɨci huaci li agadɨ alaŋ ma igalu uavɨmi. Aniaba agaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ cɨhu huaci li agadɨ alaŋ ma igɨmaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ nukeŋ abitɨhavɨla igɨhalaŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ hekɨlɨ ci li uavɨmi. Nɨbu nukeŋ abɨci igahɨlɨhalaŋ uavɨmi.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Numɨgaiaganu agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨmi sadaŋ ciaŋ hameŋ abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨji pam lamavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali nameŋ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨla nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ ma ivouavɨbali uavɨmi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hɨdɨlɨ nusaŋ ala hulaŋ agadɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu ci hekɨlɨ li uavɨmi. Namɨlaŋ nukeŋ abitɨhavɨla igɨhalaŋ uavɨmi.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Lɨhavɨci hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ cɨhu tɨbɨ abavɨci veci abavɨmi. Nama Asɨ dɨ ibi luvɨlavɨla hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨha uavɨmi. Lavɨla alusaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Alaŋ ci igalu uavɨmi. Hulaŋ agasaŋ abɨnaŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uavɨmi.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Lɨhavɨci abami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ua hulaŋ huaci ua agadɨ viaŋ ma igin uami. Viaŋ nameŋ agadɨ pam igin uami. Vaka viaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadamin uami. Agadɨ ala iabi iadɨ lamɨgaŋ ci huaci lɨci igasuladin uami.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Lɨci nudɨ cɨhu ala abitɨhavɨmi. Nɨbu nadɨ akɨ me lavɨla nadɨ lamɨgaŋ agadɨ lɨci huaci lɨnaŋ uavɨmi.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abin agadɨ namɨlaŋ ma igahɨlɨlaŋ uami. Akɨ saŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ lɨlaŋ uami. Namɨlaŋ avi nudɨ hulemɨlɨ akua hɨniben aba lɨlaŋ uami.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ agadɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨmi. Nama nudɨ hulemɨlɨ hɨnilanaŋ uavɨmi. Alaŋ Mosesɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnilalu uavɨmi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ abami uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ abeba hɨnia velɨ agadɨ alaŋ ma igalu uavɨmi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Lɨhavɨci hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agadɨ abɨlaŋ uami. Hulaŋ iadɨ lamɨgaŋ mɨŋahihɨliemi agasaŋ nameŋ abɨlaŋ uami. Nɨbu abeŋ hɨnia iaha velɨ aba abɨlaŋ uami.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Vaka sɨbaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ ma igahɨladamɨlu uami. Iabi avi ma igahɨlɨlalu uami. Hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ iamɨnu agaŋ nudɨ huhɨlɨci cɨhu hulaŋ mu nudɨ lamɨgaŋ agadɨ huaci lamalɨ aba ma abavɨdaci igahɨlɨlalu uami. Huaci lamɨci cɨhu huaci lavɨla igasulasula hɨdadi aba ma abavɨdaci igahɨlɨlalu uami.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ ma abɨci vevɨla uami. Ha nɨbu akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vivi uami.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abavɨmi. Iamɨna nadɨ huhɨlɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨnilanaŋ sadaŋ nama aludɨ ma lamalubibanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨla hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ lahuavɨci umi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ lahuavɨci Jisasɨ agaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla ua nudɨ suhɨlami. Suhɨla suhɨla hɨda igavɨla nudɨ abami. Nama Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ ua hɨma uami.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Lɨci nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani uami. Iadɨ abɨnaŋ igavɨla nusaŋ huaci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨben uami.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nudɨ ci igadanaŋ uami. Ha nɨbu ala nama hula ciaŋ suladi uami.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iabi viaŋ nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamadin uami. La Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba nudɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbami.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨhɨlalɨhɨla saŋ fɨli neŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu huaci igavɨbali aba vemin uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ huaci agɨlaŋ akuaba akuaba ma igavɨbali aba vemin uami.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ mɨgahɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abitɨhavɨmi. Nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ naludɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ aba abɨnaŋ uavɨmi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨci uami. Ha namɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnivalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Aludɨ lamɨgaŋ huaci sadaŋ alaŋ igasulɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hugɨ daŋ hɨnidalaŋ uami.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.