João 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Jisasɨ agaŋ hɨdahɨda uavɨla hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ igami. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ ala hɨnidaci iamɨnu agaŋ nudɨ huhɨlami.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Ani agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci hulaŋ agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ hɨnidaci nudɨ iamɨnu agaŋ huhɨlami uavɨmi. Nɨbu nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi ua numɨgaiaganu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨmi uavɨmi.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Hulaŋ agaŋ nɨbu nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi uami. Numɨgaiaganu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vihavɨmi uami. Nudɨ lamɨgaŋ hameŋ lɨmi agaŋ uami. Ha nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci Asɨ dɨ sibɨla agaŋ haiabɨla iahɨbali uami. Iahɨci iga iga heŋ hɨji lamavɨbali uami.
3 Jesus respondeu:
4 Iabi uaiaŋ vakala hɨnidaci Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vibalu uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami. Agadɨ ala amɨŋ ci hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hulaŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ uami.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Viaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlu me hɨnilan uami.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisasɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨla fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamami. La fɨli ibɨlɨ agadɨdaŋ nudɨ sɨbu agadɨdaŋ eŋalavɨla via hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lamavɨla mɨŋepɨhalami.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Lavɨla Jisasɨ nudɨ nameŋ abami. Nama uavɨla nadɨ lamɨgaŋ agadɨ Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨŋahusɨha uami. Siloam ibi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Nudɨ abɨnaŋ um aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ Siloam uavɨhadami. Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agaŋ uavɨla nudɨ lamɨgaŋ agadɨ avɨli hɨvɨ mɨŋahusɨci nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨmi. Huaci lɨci akuaba akuaba agɨladɨ heŋ iga iga vemi.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vaka nɨbu anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami. Lɨdaci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨ igavɨhadami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ avi nudɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nudɨ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Akɨ me uavɨmi. Vaka hulaŋ nagaŋ ala akua mɨgahɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abadami uavɨmi.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Lɨhavɨci hɨhɨle abavɨmi. Ha nɨbu ala uavɨmi. Lɨhavɨci hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Ha hulaŋ mu uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ avi nɨbu me sɨbaŋ ala uavɨmi. Hameŋ abavɨdaci hulaŋ agaŋ iahavɨla abami. Ha viaŋ nukeŋ ala uami.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Akɨ me lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ cɨhu huaci li uavɨmi.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu Jisasɨ aba abavɨlalɨ agaŋ fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala viavɨla iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lamavɨla mɨŋepɨhala nameŋ abi uami. Nama iaha Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ ua nadɨ lamɨgaŋ agadɨ mɨŋahusɨha aba abi uami. Lɨci iaha uavɨla mɨŋahusɨlɨŋ iadɨ lamɨgaŋ agaŋ heŋ huaci li uami. Lɨci akuaba akuaba agɨladɨ huaci igadin uami.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ ma igin uami.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi heŋ via uavɨmi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisasɨ fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala viavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lama mɨŋepɨhalɨci huaci lɨmi ha nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ lɨmi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Nadɨ lamɨgaŋ agaŋ akɨ me lɨci cɨhu huaci li uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ nameŋ abami. Fɨli ibɨlɨ agadɨ hɨvɨ sɨbu lamavɨla eŋala via iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ lama mɨŋepɨhalɨci uavɨla avɨli hɨvɨ mɨŋahusɨlɨŋ huaci li uami. Lɨci akuaba akuaba agɨladɨ huaci sɨbaŋ igadin uami.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ abavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma lubiahɨlɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ci igalu uavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ ma abɨci vemi uavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uavɨmi. La latɨhavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Lavɨla hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ cɨhu ala abitɨhavɨmi. Hulaŋ nadɨ lamɨgaŋ mɨŋahihɨlɨci huaci lɨnaŋ agaŋ nɨbu akɨ me hulaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ cɨhu abami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Hulaŋ agadɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Lavɨla hulaŋ nudɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨla cɨhu huaci lɨmi agadɨ numɨgaiaganu dɨ abavɨci vehavɨmi.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Vehavɨci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Hulaŋ nana naludɨ ninaŋ uavɨmi. Hulaŋ agaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci ala hɨnidaci iamɨnu nudɨ huhɨlami uavɨmi. Ahica namɨlaŋ hameŋ abɨlalaŋ uavɨmi. Akɨ me lɨci cɨhu iabi neŋ huaci igasuladi uavɨmi.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Lɨhavɨci nudɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abavɨmi. Alaŋ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu aludɨ nukeŋ ninaŋ uavɨmi. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hameŋ ala iahami uavɨmi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Agadɨ ala iabi neŋ nudɨ lamɨgaŋ akuaba me lɨci huaci li agadɨ alaŋ ma igalu uavɨmi. Aniaba agaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ cɨhu huaci li agadɨ alaŋ ma igɨmaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ nukeŋ abitɨhavɨla igɨhalaŋ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ hekɨlɨ ci li uavɨmi. Nɨbu nukeŋ abɨci igahɨlɨhalaŋ uavɨmi.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Numɨgaiaganu agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨmi sadaŋ ciaŋ hameŋ abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨji pam lamavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali nameŋ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨla nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ ma ivouavɨbali uavɨmi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hɨdɨlɨ nusaŋ ala hulaŋ agadɨ numɨgaiaganu agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu ci hekɨlɨ li uavɨmi. Namɨlaŋ nukeŋ abitɨhavɨla igɨhalaŋ uavɨmi.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Lɨhavɨci hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ cɨhu tɨbɨ abavɨci veci abavɨmi. Nama Asɨ dɨ ibi luvɨlavɨla hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨha uavɨmi. Lavɨla alusaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Alaŋ ci igalu uavɨmi. Hulaŋ agasaŋ abɨnaŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uavɨmi.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Lɨhavɨci abami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ua hulaŋ huaci ua agadɨ viaŋ ma igin uami. Viaŋ nameŋ agadɨ pam igin uami. Vaka viaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadamin uami. Agadɨ ala iabi iadɨ lamɨgaŋ ci huaci lɨci igasuladin uami.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Lɨci nudɨ cɨhu ala abitɨhavɨmi. Nɨbu nadɨ akɨ me lavɨla nadɨ lamɨgaŋ agadɨ lɨci huaci lɨnaŋ uavɨmi.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abin agadɨ namɨlaŋ ma igahɨlɨlaŋ uami. Akɨ saŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ lɨlaŋ uami. Namɨlaŋ avi nudɨ hulemɨlɨ akua hɨniben aba lɨlaŋ uami.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ agadɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨmi. Nama nudɨ hulemɨlɨ hɨnilanaŋ uavɨmi. Alaŋ Mosesɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnilalu uavɨmi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ abami uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ abeba hɨnia velɨ agadɨ alaŋ ma igalu uavɨmi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Lɨhavɨci hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agadɨ abɨlaŋ uami. Hulaŋ iadɨ lamɨgaŋ mɨŋahihɨliemi agasaŋ nameŋ abɨlaŋ uami. Nɨbu abeŋ hɨnia iaha velɨ aba abɨlaŋ uami.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Vaka sɨbaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ ma igahɨladamɨlu uami. Iabi avi ma igahɨlɨlalu uami. Hulaŋ mu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ iamɨnu agaŋ nudɨ huhɨlɨci cɨhu hulaŋ mu nudɨ lamɨgaŋ agadɨ huaci lamalɨ aba ma abavɨdaci igahɨlɨlalu uami. Huaci lamɨci cɨhu huaci lavɨla igasulasula hɨdadi aba ma abavɨdaci igahɨlɨlalu uami.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ ma abɨci vevɨla uami. Ha nɨbu akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vivi uami.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abavɨmi. Iamɨna nadɨ huhɨlɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨnilanaŋ sadaŋ nama aludɨ ma lamalubibanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨla hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ lahuavɨci umi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Hulaŋ vaka lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨniadami agadɨ lahuavɨci Jisasɨ agaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla ua nudɨ suhɨlami. Suhɨla suhɨla hɨda igavɨla nudɨ abami. Nama Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ ua hɨma uami.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Lɨci nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani uami. Iadɨ abɨnaŋ igavɨla nusaŋ huaci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨben uami.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nudɨ ci igadanaŋ uami. Ha nɨbu ala nama hula ciaŋ suladi uami.
37 E Jesus lhe disse:
38 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iabi viaŋ nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamadin uami. La Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba nudɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbami.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨhɨlalɨhɨla saŋ fɨli neŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu huaci igavɨbali aba vemin uami. Hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ huaci agɨlaŋ akuaba akuaba ma igavɨbali aba vemin uami.
39 Jesus continuou: —
40 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ mɨgahɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abitɨhavɨmi. Nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ naludɨ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ aba abɨnaŋ uavɨmi.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨci uami. Ha namɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnivalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Aludɨ lamɨgaŋ huaci sadaŋ alaŋ igasulɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hugɨ daŋ hɨnidalaŋ uami.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.