João 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Asɨ nukeŋ abɨci Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Uavɨla Sikalɨ haiabɨla mikɨ iahumi. Sikalɨ haiabɨla agaŋ Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ heŋ hɨniadami. Nɨbu fɨli tɨbɨ Jekopɨ agaŋ ninanu Josepɨ saŋ igumi agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Avɨli sɨmɨ tulɨ vaka Jekopɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mavavɨmi agaŋ Sikalɨ haiabɨla mikɨ heŋ ala hɨniadami. Jisasɨ uci nudɨ hɨcɨ alu lɨci uaiaŋ huva hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnia alusami.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Lɨci iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula pam ma hɨniadamɨlu uami. Iabi avi pam ma hɨnilalu uami. La Jisasɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Viaŋ Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama iadɨ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama iasaŋ avɨli licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abɨnaŋ uami.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Lɨci Jisasɨ agaŋ nɨbu nukeŋ saŋ hɨve lama iamɨgali agadɨ abami. Asɨ akuaba huaci igubali agadɨ nama ma akua igɨnaŋ uami. Hulaŋ iasaŋ avɨli nagadɨ licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abi agadɨ avi ma akua igɨnaŋ uami. Igɨnaŋ padaŋ nama nudɨ abɨnaŋ nɨbu nasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli me agadɨ iguvi uami.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Lɨci iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Manɨgali uami. Nama sɨji hekɨlɨ avɨli licilici hɨsɨŋ agaŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama akɨ hɨvɨ licibanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ nagaŋ tulɨ hekɨlɨ uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli agadɨ abeŋ hɨsɨŋ vibanaŋ uami.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Aludɨ iamɨlɨ Jekopɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ alusaŋ igumi uami. Nɨbu nukeŋ avi nudɨ ninanadi agɨlaŋ hula avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nudɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nama Jekopɨ dɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ nɨlalaŋ namɨlaŋ avɨli saŋ hɨmahɨma cɨhu cɨhu nɨlalaŋ uami.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Viaŋ hulaŋ mu saŋ avɨli igulɨŋ nɨbali agaŋ uami. Pabiŋ tɨbɨ avi nɨbu avɨli saŋ ma hɨmɨbali uami. Nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ avɨli fɨli muji hɨvɨ iahaiaha hɨnilalɨ hameŋ ala nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ mufɨli mufɨli hameŋ laci iahaiaha hɨnibali uami. Avɨli me agaŋ iahaiaha hɨnidaci mufɨli nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Manɨgali uami. Avɨli abɨnaŋ agadɨ iasaŋ igunaŋ nɨlɨŋ uami. Navɨla avɨli saŋ cɨhu cɨhu ma hɨmɨben uami. Lavɨla avɨli nagadɨ licilici saŋ avi cɨhu cɨhu ma veben uami.Iamɨgali mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ avɨli liciben aba vemi.|alt="Samaritan" src="Gw124.jpg" size="col" copy="GW" ref="4.7-8"
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu ala abami. Nama ua nadɨ muŋana dɨ abavɨla ahica cɨhu vehalaŋ uami.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ apalɨ uami. Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ nama abɨnaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Agadɨ ala vaka nama hulaŋ human limu fɨhala agɨladɨ iahuiahu valadamɨnaŋ uami. Hulaŋ mu iabi nɨbu hula hɨnidanaŋ agaŋ nɨbu nadɨ muŋana sɨbaŋ hɨma uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨlaŋ halu nagadɨ hɨvɨ iahuiahu mɨgudɨbalɨba heŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ laci ala lɨlalu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Asɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ pam huaci nudɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali aba abɨlalaŋ uami.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uami. Mufɨli halu hɨvɨ ma iahuiahu aludɨ Iavaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami. Jelusalem haiabɨla avi ma uu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igɨmaŋ lɨdɨŋ havɨ havɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ mɨse abami uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ igɨlalu sadaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalu uami.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨhiŋ agaŋ iahɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ Asɨ dɨ ibi amɨŋ sɨbaŋ mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ amɨŋ laci aba aba Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Hameŋ lɨben aba lɨhavi agadɨ mɨhiŋ ci iahi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Asɨ nɨbu huŋe me uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi mɨŋaiahɨben aba ciaŋ amɨŋ laci abavɨm uami. Aba aba nudɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨm uami.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Mesaia agaŋ vebali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali uami. Nɨbu ala vevɨla haiabɨla iaha akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlasaŋ aba fɨhalɨbali uami.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ abami. Na viaŋ nukeŋ ala nama hula ciaŋ suladin uami.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vehavɨmi. Ve igavɨci iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨniavɨmi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ i uavɨmi. Agadɨ ala nulɨdɨ hulaŋ mu ma iaha Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama akɨ viben aba lɨnaŋ aba ma abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨninaŋ aba ma abitɨhavɨmi.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Lɨhavɨci iamɨgali agaŋ avɨli sɨji agadɨ valavɨla Sikalɨ haiabɨla vemi. Vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Namɨlaŋ ve ua igɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnidi uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Hulaŋ nudɨ ala akua Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uami.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla Jisasɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Hadɨhu laci ala nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama sɨmɨŋ nɨha uavɨmi.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ sɨmɨŋ daŋ uami. Sɨmɨŋ agadɨ namɨlaŋ ma igɨlalaŋ uami.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ hulaŋ agaŋ nusaŋ sɨmɨŋ vave igui uavɨmi.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ iadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgamin uami. Viaŋ nudɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla iasaŋ igumi agadɨ via fɨhalɨben uami. Sibɨla hameŋ agaŋ sɨmɨŋ nana humɨgaŋ lagulagu me uami.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Avaŋ limu ahica limu ahica uci sɨmɨŋ mɨdɨ lɨhuavɨci likɨlɨbalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ hɨve lama abɨben uami. Naludɨ hualabɨla agadɨ igo igave igɨhalaŋ uami. Sɨmɨŋ ci mɨdɨ lɨhuavi uami.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Hulaŋ sɨmɨŋ agadɨ likɨla lamɨbali agasaŋ uami. Asɨ agaŋ mufɨli nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨbɨŋ igubali uami. Iguci hulaŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ sɨmɨŋ hulihuli hɨsɨŋ agaŋ uami. Hulaŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla hɨsɨŋ agaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ahica hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami. Hulaŋ mu hualabɨla heŋ sɨmɨŋ hulidaci hulaŋ mu agaŋ hualabɨla heŋ ala sɨmɨŋ likɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Viaŋ naludɨ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla saŋ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Agadɨ ala vaka namɨlaŋ hualabɨla agadɨ sibɨla ma vihalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle pam hualabɨla agadɨ sibɨla vivi vubɨŋ fɨhalavalɨ uami. Lɨhavɨci namɨlaŋ havɨ ivouavɨla sɨmɨŋ agɨladɨ likɨlahalaŋ uami.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Lɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Sikalɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ iamɨgali agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 La uavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama alaŋ hula huaci hɨnivanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci Jisasɨ nɨbɨlaŋ hula haiabɨla heŋ ahica hɨfɨlɨ hɨnimi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ nukeŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Lavɨla iamɨgali agadɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ laci igahɨlavɨla hulaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamalu uavɨmi. Alaŋ nukeŋ hulaŋ agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Uavɨla Galili fɨli tɨbɨ iahuci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Huaci sɨbaŋ ve uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanana Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ uavɨla Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨmi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Kana haiabɨla cɨhu ala umi. Kana haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami. Vaka haiabɨla heŋ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu abalamami. Avɨli sɨbaŋ agadɨ lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfami. Manɨgali mu agaŋ Galili fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nudɨ huban agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨniadami. Huban agadɨ ninaŋ agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Hɨnidaci nudɨ iaganu agaŋ Jisasɨ Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Galili fɨli tɨbɨ ve iahami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Kapelɨneam haiabɨla vevɨla iadɨ ninaŋ agadɨ huaci lamɨha uami. Iadɨ ninaŋ agaŋ amɨŋ ci sɨbaŋ hɨmɨbali uami.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Lɨci Jisasɨ agaŋ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ iga iga amɨŋ ala aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ma igɨmaŋ lavɨla ha hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Lɨci manɨgali dɨ huban agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Lɨhalɨha sɨbaŋ veha uami. Iadɨ ninaŋ hɨmɨmɨdɨ uami.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama uha uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla cɨhu vemi.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hulaŋ agaŋ hɨbɨ pɨlɨ ve Kapelɨneam haiabɨla ma iahumaŋ lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla abavɨmi. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnidi uavɨmi.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abitɨhami. Uaiaŋ vameŋ hɨvɨ ninaŋ agaŋ huaci li uami. Lɨci abavɨmi. Amɨli uaiaŋ limu cimɨlɨdaci hɨmuhɨmu agaŋ valɨmalami uavɨmi.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Lɨhavɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ igahɨlavɨla abami. Aiu uami. Amɨli uaiaŋ hameŋ hɨvɨ ala Jisasɨ iadɨ abɨmalami uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali aba abɨmalami uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisasɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ cɨhu tɨbɨ abalamami ha Judia fɨli tɨbɨ vala vevɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨnihɨni abalamami.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.