João 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Asɨ nukeŋ abɨci Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Uavɨla Sikalɨ haiabɨla mikɨ iahumi. Sikalɨ haiabɨla agaŋ Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ heŋ hɨniadami. Nɨbu fɨli tɨbɨ Jekopɨ agaŋ ninanu Josepɨ saŋ igumi agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Avɨli sɨmɨ tulɨ vaka Jekopɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mavavɨmi agaŋ Sikalɨ haiabɨla mikɨ heŋ ala hɨniadami. Jisasɨ uci nudɨ hɨcɨ alu lɨci uaiaŋ huva hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnia alusami.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Lɨci iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula pam ma hɨniadamɨlu uami. Iabi avi pam ma hɨnilalu uami. La Jisasɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Viaŋ Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama iadɨ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama iasaŋ avɨli licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abɨnaŋ uami.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Lɨci Jisasɨ agaŋ nɨbu nukeŋ saŋ hɨve lama iamɨgali agadɨ abami. Asɨ akuaba huaci igubali agadɨ nama ma akua igɨnaŋ uami. Hulaŋ iasaŋ avɨli nagadɨ licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abi agadɨ avi ma akua igɨnaŋ uami. Igɨnaŋ padaŋ nama nudɨ abɨnaŋ nɨbu nasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli me agadɨ iguvi uami.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Lɨci iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Manɨgali uami. Nama sɨji hekɨlɨ avɨli licilici hɨsɨŋ agaŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama akɨ hɨvɨ licibanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ nagaŋ tulɨ hekɨlɨ uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli agadɨ abeŋ hɨsɨŋ vibanaŋ uami.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Aludɨ iamɨlɨ Jekopɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ alusaŋ igumi uami. Nɨbu nukeŋ avi nudɨ ninanadi agɨlaŋ hula avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nudɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nama Jekopɨ dɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ nɨlalaŋ namɨlaŋ avɨli saŋ hɨmahɨma cɨhu cɨhu nɨlalaŋ uami.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Viaŋ hulaŋ mu saŋ avɨli igulɨŋ nɨbali agaŋ uami. Pabiŋ tɨbɨ avi nɨbu avɨli saŋ ma hɨmɨbali uami. Nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ avɨli fɨli muji hɨvɨ iahaiaha hɨnilalɨ hameŋ ala nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ mufɨli mufɨli hameŋ laci iahaiaha hɨnibali uami. Avɨli me agaŋ iahaiaha hɨnidaci mufɨli nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Manɨgali uami. Avɨli abɨnaŋ agadɨ iasaŋ igunaŋ nɨlɨŋ uami. Navɨla avɨli saŋ cɨhu cɨhu ma hɨmɨben uami. Lavɨla avɨli nagadɨ licilici saŋ avi cɨhu cɨhu ma veben uami.Iamɨgali mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ avɨli liciben aba vemi.|alt="Samaritan" src="Gw124.jpg" size="col" copy="GW" ref="4.7-8"
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu ala abami. Nama ua nadɨ muŋana dɨ abavɨla ahica cɨhu vehalaŋ uami.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ apalɨ uami. Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ nama abɨnaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Agadɨ ala vaka nama hulaŋ human limu fɨhala agɨladɨ iahuiahu valadamɨnaŋ uami. Hulaŋ mu iabi nɨbu hula hɨnidanaŋ agaŋ nɨbu nadɨ muŋana sɨbaŋ hɨma uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨlaŋ halu nagadɨ hɨvɨ iahuiahu mɨgudɨbalɨba heŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ laci ala lɨlalu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Asɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ pam huaci nudɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali aba abɨlalaŋ uami.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uami. Mufɨli halu hɨvɨ ma iahuiahu aludɨ Iavaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami. Jelusalem haiabɨla avi ma uu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igɨmaŋ lɨdɨŋ havɨ havɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ mɨse abami uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ igɨlalu sadaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalu uami.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨhiŋ agaŋ iahɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ Asɨ dɨ ibi amɨŋ sɨbaŋ mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ amɨŋ laci aba aba Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Hameŋ lɨben aba lɨhavi agadɨ mɨhiŋ ci iahi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Asɨ nɨbu huŋe me uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi mɨŋaiahɨben aba ciaŋ amɨŋ laci abavɨm uami. Aba aba nudɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨm uami.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Mesaia agaŋ vebali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali uami. Nɨbu ala vevɨla haiabɨla iaha akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlasaŋ aba fɨhalɨbali uami.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ abami. Na viaŋ nukeŋ ala nama hula ciaŋ suladin uami.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vehavɨmi. Ve igavɨci iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨniavɨmi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ i uavɨmi. Agadɨ ala nulɨdɨ hulaŋ mu ma iaha Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama akɨ viben aba lɨnaŋ aba ma abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨninaŋ aba ma abitɨhavɨmi.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Lɨhavɨci iamɨgali agaŋ avɨli sɨji agadɨ valavɨla Sikalɨ haiabɨla vemi. Vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Namɨlaŋ ve ua igɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnidi uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Hulaŋ nudɨ ala akua Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uami.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla Jisasɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Hadɨhu laci ala nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama sɨmɨŋ nɨha uavɨmi.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ sɨmɨŋ daŋ uami. Sɨmɨŋ agadɨ namɨlaŋ ma igɨlalaŋ uami.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ hulaŋ agaŋ nusaŋ sɨmɨŋ vave igui uavɨmi.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ iadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgamin uami. Viaŋ nudɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla iasaŋ igumi agadɨ via fɨhalɨben uami. Sibɨla hameŋ agaŋ sɨmɨŋ nana humɨgaŋ lagulagu me uami.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Avaŋ limu ahica limu ahica uci sɨmɨŋ mɨdɨ lɨhuavɨci likɨlɨbalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ hɨve lama abɨben uami. Naludɨ hualabɨla agadɨ igo igave igɨhalaŋ uami. Sɨmɨŋ ci mɨdɨ lɨhuavi uami.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Hulaŋ sɨmɨŋ agadɨ likɨla lamɨbali agasaŋ uami. Asɨ agaŋ mufɨli nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨbɨŋ igubali uami. Iguci hulaŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ sɨmɨŋ hulihuli hɨsɨŋ agaŋ uami. Hulaŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla hɨsɨŋ agaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ahica hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami. Hulaŋ mu hualabɨla heŋ sɨmɨŋ hulidaci hulaŋ mu agaŋ hualabɨla heŋ ala sɨmɨŋ likɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Viaŋ naludɨ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla saŋ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Agadɨ ala vaka namɨlaŋ hualabɨla agadɨ sibɨla ma vihalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle pam hualabɨla agadɨ sibɨla vivi vubɨŋ fɨhalavalɨ uami. Lɨhavɨci namɨlaŋ havɨ ivouavɨla sɨmɨŋ agɨladɨ likɨlahalaŋ uami.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Lɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Sikalɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ iamɨgali agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 La uavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama alaŋ hula huaci hɨnivanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci Jisasɨ nɨbɨlaŋ hula haiabɨla heŋ ahica hɨfɨlɨ hɨnimi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ nukeŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Lavɨla iamɨgali agadɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ laci igahɨlavɨla hulaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamalu uavɨmi. Alaŋ nukeŋ hulaŋ agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Uavɨla Galili fɨli tɨbɨ iahuci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Huaci sɨbaŋ ve uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanana Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ uavɨla Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨmi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Kana haiabɨla cɨhu ala umi. Kana haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami. Vaka haiabɨla heŋ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu abalamami. Avɨli sɨbaŋ agadɨ lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfami. Manɨgali mu agaŋ Galili fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nudɨ huban agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨniadami. Huban agadɨ ninaŋ agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hɨnidaci nudɨ iaganu agaŋ Jisasɨ Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Galili fɨli tɨbɨ ve iahami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Kapelɨneam haiabɨla vevɨla iadɨ ninaŋ agadɨ huaci lamɨha uami. Iadɨ ninaŋ agaŋ amɨŋ ci sɨbaŋ hɨmɨbali uami.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Lɨci Jisasɨ agaŋ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ iga iga amɨŋ ala aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ma igɨmaŋ lavɨla ha hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Lɨci manɨgali dɨ huban agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Lɨhalɨha sɨbaŋ veha uami. Iadɨ ninaŋ hɨmɨmɨdɨ uami.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama uha uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla cɨhu vemi.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Hulaŋ agaŋ hɨbɨ pɨlɨ ve Kapelɨneam haiabɨla ma iahumaŋ lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla abavɨmi. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnidi uavɨmi.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abitɨhami. Uaiaŋ vameŋ hɨvɨ ninaŋ agaŋ huaci li uami. Lɨci abavɨmi. Amɨli uaiaŋ limu cimɨlɨdaci hɨmuhɨmu agaŋ valɨmalami uavɨmi.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Lɨhavɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ igahɨlavɨla abami. Aiu uami. Amɨli uaiaŋ hameŋ hɨvɨ ala Jisasɨ iadɨ abɨmalami uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali aba abɨmalami uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisasɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ cɨhu tɨbɨ abalamami ha Judia fɨli tɨbɨ vala vevɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨnihɨni abalamami.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.