João 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Asɨ nukeŋ abɨci Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Uavɨla Sikalɨ haiabɨla mikɨ iahumi. Sikalɨ haiabɨla agaŋ Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ heŋ hɨniadami. Nɨbu fɨli tɨbɨ Jekopɨ agaŋ ninanu Josepɨ saŋ igumi agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Avɨli sɨmɨ tulɨ vaka Jekopɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mavavɨmi agaŋ Sikalɨ haiabɨla mikɨ heŋ ala hɨniadami. Jisasɨ uci nudɨ hɨcɨ alu lɨci uaiaŋ huva hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnia alusami.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Lɨci iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula pam ma hɨniadamɨlu uami. Iabi avi pam ma hɨnilalu uami. La Jisasɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Viaŋ Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama iadɨ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama iasaŋ avɨli licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abɨnaŋ uami.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Lɨci Jisasɨ agaŋ nɨbu nukeŋ saŋ hɨve lama iamɨgali agadɨ abami. Asɨ akuaba huaci igubali agadɨ nama ma akua igɨnaŋ uami. Hulaŋ iasaŋ avɨli nagadɨ licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abi agadɨ avi ma akua igɨnaŋ uami. Igɨnaŋ padaŋ nama nudɨ abɨnaŋ nɨbu nasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli me agadɨ iguvi uami.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Lɨci iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Manɨgali uami. Nama sɨji hekɨlɨ avɨli licilici hɨsɨŋ agaŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama akɨ hɨvɨ licibanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ nagaŋ tulɨ hekɨlɨ uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli agadɨ abeŋ hɨsɨŋ vibanaŋ uami.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Aludɨ iamɨlɨ Jekopɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ alusaŋ igumi uami. Nɨbu nukeŋ avi nudɨ ninanadi agɨlaŋ hula avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nudɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nama Jekopɨ dɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ nɨlalaŋ namɨlaŋ avɨli saŋ hɨmahɨma cɨhu cɨhu nɨlalaŋ uami.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Viaŋ hulaŋ mu saŋ avɨli igulɨŋ nɨbali agaŋ uami. Pabiŋ tɨbɨ avi nɨbu avɨli saŋ ma hɨmɨbali uami. Nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ avɨli fɨli muji hɨvɨ iahaiaha hɨnilalɨ hameŋ ala nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ mufɨli mufɨli hameŋ laci iahaiaha hɨnibali uami. Avɨli me agaŋ iahaiaha hɨnidaci mufɨli nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Manɨgali uami. Avɨli abɨnaŋ agadɨ iasaŋ igunaŋ nɨlɨŋ uami. Navɨla avɨli saŋ cɨhu cɨhu ma hɨmɨben uami. Lavɨla avɨli nagadɨ licilici saŋ avi cɨhu cɨhu ma veben uami.Iamɨgali mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ avɨli liciben aba vemi.|alt="Samaritan" src="Gw124.jpg" size="col" copy="GW" ref="4.7-8"
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu ala abami. Nama ua nadɨ muŋana dɨ abavɨla ahica cɨhu vehalaŋ uami.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ apalɨ uami. Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ nama abɨnaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Agadɨ ala vaka nama hulaŋ human limu fɨhala agɨladɨ iahuiahu valadamɨnaŋ uami. Hulaŋ mu iabi nɨbu hula hɨnidanaŋ agaŋ nɨbu nadɨ muŋana sɨbaŋ hɨma uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨlaŋ halu nagadɨ hɨvɨ iahuiahu mɨgudɨbalɨba heŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ laci ala lɨlalu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Asɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ pam huaci nudɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali aba abɨlalaŋ uami.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uami. Mufɨli halu hɨvɨ ma iahuiahu aludɨ Iavaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami. Jelusalem haiabɨla avi ma uu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igɨmaŋ lɨdɨŋ havɨ havɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ mɨse abami uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ igɨlalu sadaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalu uami.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨhiŋ agaŋ iahɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ Asɨ dɨ ibi amɨŋ sɨbaŋ mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ amɨŋ laci aba aba Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Hameŋ lɨben aba lɨhavi agadɨ mɨhiŋ ci iahi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Asɨ nɨbu huŋe me uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi mɨŋaiahɨben aba ciaŋ amɨŋ laci abavɨm uami. Aba aba nudɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨm uami.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Mesaia agaŋ vebali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali uami. Nɨbu ala vevɨla haiabɨla iaha akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlasaŋ aba fɨhalɨbali uami.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ abami. Na viaŋ nukeŋ ala nama hula ciaŋ suladin uami.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vehavɨmi. Ve igavɨci iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨniavɨmi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ i uavɨmi. Agadɨ ala nulɨdɨ hulaŋ mu ma iaha Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama akɨ viben aba lɨnaŋ aba ma abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨninaŋ aba ma abitɨhavɨmi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Lɨhavɨci iamɨgali agaŋ avɨli sɨji agadɨ valavɨla Sikalɨ haiabɨla vemi. Vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Namɨlaŋ ve ua igɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnidi uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Hulaŋ nudɨ ala akua Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uami.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla Jisasɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Hadɨhu laci ala nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama sɨmɨŋ nɨha uavɨmi.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ sɨmɨŋ daŋ uami. Sɨmɨŋ agadɨ namɨlaŋ ma igɨlalaŋ uami.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ hulaŋ agaŋ nusaŋ sɨmɨŋ vave igui uavɨmi.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ iadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgamin uami. Viaŋ nudɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla iasaŋ igumi agadɨ via fɨhalɨben uami. Sibɨla hameŋ agaŋ sɨmɨŋ nana humɨgaŋ lagulagu me uami.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Avaŋ limu ahica limu ahica uci sɨmɨŋ mɨdɨ lɨhuavɨci likɨlɨbalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ hɨve lama abɨben uami. Naludɨ hualabɨla agadɨ igo igave igɨhalaŋ uami. Sɨmɨŋ ci mɨdɨ lɨhuavi uami.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Hulaŋ sɨmɨŋ agadɨ likɨla lamɨbali agasaŋ uami. Asɨ agaŋ mufɨli nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨbɨŋ igubali uami. Iguci hulaŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ sɨmɨŋ hulihuli hɨsɨŋ agaŋ uami. Hulaŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla hɨsɨŋ agaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ahica hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami. Hulaŋ mu hualabɨla heŋ sɨmɨŋ hulidaci hulaŋ mu agaŋ hualabɨla heŋ ala sɨmɨŋ likɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Viaŋ naludɨ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla saŋ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Agadɨ ala vaka namɨlaŋ hualabɨla agadɨ sibɨla ma vihalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle pam hualabɨla agadɨ sibɨla vivi vubɨŋ fɨhalavalɨ uami. Lɨhavɨci namɨlaŋ havɨ ivouavɨla sɨmɨŋ agɨladɨ likɨlahalaŋ uami.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Lɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Sikalɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ iamɨgali agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 La uavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama alaŋ hula huaci hɨnivanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci Jisasɨ nɨbɨlaŋ hula haiabɨla heŋ ahica hɨfɨlɨ hɨnimi.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ nukeŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Lavɨla iamɨgali agadɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ laci igahɨlavɨla hulaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamalu uavɨmi. Alaŋ nukeŋ hulaŋ agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Uavɨla Galili fɨli tɨbɨ iahuci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Huaci sɨbaŋ ve uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanana Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ uavɨla Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨmi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Kana haiabɨla cɨhu ala umi. Kana haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami. Vaka haiabɨla heŋ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu abalamami. Avɨli sɨbaŋ agadɨ lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfami. Manɨgali mu agaŋ Galili fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nudɨ huban agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨniadami. Huban agadɨ ninaŋ agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Hɨnidaci nudɨ iaganu agaŋ Jisasɨ Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Galili fɨli tɨbɨ ve iahami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Kapelɨneam haiabɨla vevɨla iadɨ ninaŋ agadɨ huaci lamɨha uami. Iadɨ ninaŋ agaŋ amɨŋ ci sɨbaŋ hɨmɨbali uami.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Lɨci Jisasɨ agaŋ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ iga iga amɨŋ ala aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ma igɨmaŋ lavɨla ha hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Lɨci manɨgali dɨ huban agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Lɨhalɨha sɨbaŋ veha uami. Iadɨ ninaŋ hɨmɨmɨdɨ uami.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama uha uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla cɨhu vemi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Hulaŋ agaŋ hɨbɨ pɨlɨ ve Kapelɨneam haiabɨla ma iahumaŋ lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla abavɨmi. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnidi uavɨmi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abitɨhami. Uaiaŋ vameŋ hɨvɨ ninaŋ agaŋ huaci li uami. Lɨci abavɨmi. Amɨli uaiaŋ limu cimɨlɨdaci hɨmuhɨmu agaŋ valɨmalami uavɨmi.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Lɨhavɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ igahɨlavɨla abami. Aiu uami. Amɨli uaiaŋ hameŋ hɨvɨ ala Jisasɨ iadɨ abɨmalami uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali aba abɨmalami uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisasɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ cɨhu tɨbɨ abalamami ha Judia fɨli tɨbɨ vala vevɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨnihɨni abalamami.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.