João 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Asɨ nukeŋ abɨci Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ Galili fɨli tɨbɨ saŋ umi.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Uavɨla Sikalɨ haiabɨla mikɨ iahumi. Sikalɨ haiabɨla agaŋ Samalia fɨli tɨbɨ alɨhaŋ heŋ hɨniadami. Nɨbu fɨli tɨbɨ Jekopɨ agaŋ ninanu Josepɨ saŋ igumi agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Avɨli sɨmɨ tulɨ vaka Jekopɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mavavɨmi agaŋ Sikalɨ haiabɨla mikɨ heŋ ala hɨniadami. Jisasɨ uci nudɨ hɨcɨ alu lɨci uaiaŋ huva hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnia alusami.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Lɨci iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula pam ma hɨniadamɨlu uami. Iabi avi pam ma hɨnilalu uami. La Jisasɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Viaŋ Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali uami. Nama iadɨ nameŋ abɨnaŋ uami. Nama iasaŋ avɨli licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abɨnaŋ uami.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Lɨci Jisasɨ agaŋ nɨbu nukeŋ saŋ hɨve lama iamɨgali agadɨ abami. Asɨ akuaba huaci igubali agadɨ nama ma akua igɨnaŋ uami. Hulaŋ iasaŋ avɨli nagadɨ licia igunaŋ nɨlɨŋ aba abi agadɨ avi ma akua igɨnaŋ uami. Igɨnaŋ padaŋ nama nudɨ abɨnaŋ nɨbu nasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli me agadɨ iguvi uami.
10 Então Jesus disse:
11 Lɨci iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Manɨgali uami. Nama sɨji hekɨlɨ avɨli licilici hɨsɨŋ agaŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama akɨ hɨvɨ licibanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ nagaŋ tulɨ hekɨlɨ uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli agadɨ abeŋ hɨsɨŋ vibanaŋ uami.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Aludɨ iamɨlɨ Jekopɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ alusaŋ igumi uami. Nɨbu nukeŋ avi nudɨ ninanadi agɨlaŋ hula avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nudɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ laci navɨhadami uami. Nama Jekopɨ dɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan avɨli sɨmɨ tulɨ nagadɨ hɨvɨ nɨlalaŋ namɨlaŋ avɨli saŋ hɨmahɨma cɨhu cɨhu nɨlalaŋ uami.
13 Então Jesus disse:
14 Viaŋ hulaŋ mu saŋ avɨli igulɨŋ nɨbali agaŋ uami. Pabiŋ tɨbɨ avi nɨbu avɨli saŋ ma hɨmɨbali uami. Nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ avɨli fɨli muji hɨvɨ iahaiaha hɨnilalɨ hameŋ ala nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ mufɨli mufɨli hameŋ laci iahaiaha hɨnibali uami. Avɨli me agaŋ iahaiaha hɨnidaci mufɨli nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Manɨgali uami. Avɨli abɨnaŋ agadɨ iasaŋ igunaŋ nɨlɨŋ uami. Navɨla avɨli saŋ cɨhu cɨhu ma hɨmɨben uami. Lavɨla avɨli nagadɨ licilici saŋ avi cɨhu cɨhu ma veben uami.Iamɨgali mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ avɨli liciben aba vemi.|alt="Samaritan" src="Gw124.jpg" size="col" copy="GW" ref="4.7-8"
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Lɨci Jisasɨ cɨhu ala abami. Nama ua nadɨ muŋana dɨ abavɨla ahica cɨhu vehalaŋ uami.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Viaŋ hulaŋ apalɨ uami. Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ nama abɨnaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Agadɨ ala vaka nama hulaŋ human limu fɨhala agɨladɨ iahuiahu valadamɨnaŋ uami. Hulaŋ mu iabi nɨbu hula hɨnidanaŋ agaŋ nɨbu nadɨ muŋana sɨbaŋ hɨma uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ analɨ hɨma uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ aludɨ ave iauacaŋ agɨlaŋ halu nagadɨ hɨvɨ iahuiahu mɨgudɨbalɨba heŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ laci ala lɨlalu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Asɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ pam huaci nudɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali aba abɨlalaŋ uami.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uami. Mufɨli halu hɨvɨ ma iahuiahu aludɨ Iavaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami. Jelusalem haiabɨla avi ma uu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨbalaŋ uami.
21 Jesus disse:
22 Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igɨmaŋ lɨdɨŋ havɨ havɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ mɨse abami uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ igɨlalu sadaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbɨlalu uami.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨhiŋ agaŋ iahɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ Asɨ dɨ ibi amɨŋ sɨbaŋ mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ amɨŋ laci aba aba Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Hameŋ lɨben aba lɨhavi agadɨ mɨhiŋ ci iahi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Asɨ nɨbu huŋe me uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi mɨŋaiahɨben aba ciaŋ amɨŋ laci abavɨm uami. Aba aba nudɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨm uami.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Lɨci iamɨgali agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Viaŋ ci igin uami. Mesaia agaŋ vebali uami. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali uami. Nɨbu ala vevɨla haiabɨla iaha akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlasaŋ aba fɨhalɨbali uami.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨgali agadɨ abami. Na viaŋ nukeŋ ala nama hula ciaŋ suladin uami.
26 Então Jesus afirmou:
27 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vehavɨmi. Ve igavɨci iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨniavɨmi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ i uavɨmi. Agadɨ ala nulɨdɨ hulaŋ mu ma iaha Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama akɨ viben aba lɨnaŋ aba ma abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ iamɨgali agaŋ hula ciaŋ aba aba hɨninaŋ aba ma abitɨhavɨmi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Lɨhavɨci iamɨgali agaŋ avɨli sɨji agadɨ valavɨla Sikalɨ haiabɨla vemi. Vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Namɨlaŋ ve ua igɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnidi uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Hulaŋ nudɨ ala akua Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uami.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla Jisasɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Hadɨhu laci ala nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama sɨmɨŋ nɨha uavɨmi.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ sɨmɨŋ daŋ uami. Sɨmɨŋ agadɨ namɨlaŋ ma igɨlalaŋ uami.
32 Jesus respondeu:
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ hulaŋ agaŋ nusaŋ sɨmɨŋ vave igui uavɨmi.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ iadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgamin uami. Viaŋ nudɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla iasaŋ igumi agadɨ via fɨhalɨben uami. Sibɨla hameŋ agaŋ sɨmɨŋ nana humɨgaŋ lagulagu me uami.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Avaŋ limu ahica limu ahica uci sɨmɨŋ mɨdɨ lɨhuavɨci likɨlɨbalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ naludɨ hɨve lama abɨben uami. Naludɨ hualabɨla agadɨ igo igave igɨhalaŋ uami. Sɨmɨŋ ci mɨdɨ lɨhuavi uami.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Hulaŋ sɨmɨŋ agadɨ likɨla lamɨbali agasaŋ uami. Asɨ agaŋ mufɨli nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨbɨŋ igubali uami. Iguci hulaŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ sɨmɨŋ hulihuli hɨsɨŋ agaŋ uami. Hulaŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla hɨsɨŋ agaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ahica hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami. Hulaŋ mu hualabɨla heŋ sɨmɨŋ hulidaci hulaŋ mu agaŋ hualabɨla heŋ ala sɨmɨŋ likɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Viaŋ naludɨ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ likɨla likɨla saŋ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Agadɨ ala vaka namɨlaŋ hualabɨla agadɨ sibɨla ma vihalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle pam hualabɨla agadɨ sibɨla vivi vubɨŋ fɨhalavalɨ uami. Lɨhavɨci namɨlaŋ havɨ ivouavɨla sɨmɨŋ agɨladɨ likɨlahalaŋ uami.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Iamɨgali agaŋ nameŋ abami. Vaka viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agasaŋ abi uami. Lɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Sikalɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ iamɨgali agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 La uavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama alaŋ hula huaci hɨnivanaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci Jisasɨ nɨbɨlaŋ hula haiabɨla heŋ ahica hɨfɨlɨ hɨnimi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ nukeŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Lavɨla iamɨgali agadɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ laci igahɨlavɨla hulaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamalu uavɨmi. Alaŋ nukeŋ hulaŋ agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Uavɨla Galili fɨli tɨbɨ iahuci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Huaci sɨbaŋ ve uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanana Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ uavɨla Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨmi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Kana haiabɨla cɨhu ala umi. Kana haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami. Vaka haiabɨla heŋ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu abalamami. Avɨli sɨbaŋ agadɨ lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfami. Manɨgali mu agaŋ Galili fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nudɨ huban agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨniadami. Huban agadɨ ninaŋ agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnimi.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Hɨnidaci nudɨ iaganu agaŋ Jisasɨ Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Galili fɨli tɨbɨ ve iahami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Kapelɨneam haiabɨla vevɨla iadɨ ninaŋ agadɨ huaci lamɨha uami. Iadɨ ninaŋ agaŋ amɨŋ ci sɨbaŋ hɨmɨbali uami.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Lɨci Jisasɨ agaŋ ninaŋ agadɨ iaganu dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ iga iga amɨŋ ala aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ma igɨmaŋ lavɨla ha hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Lɨci manɨgali dɨ huban agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Lɨhalɨha sɨbaŋ veha uami. Iadɨ ninaŋ hɨmɨmɨdɨ uami.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama uha uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla cɨhu vemi.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Hulaŋ agaŋ hɨbɨ pɨlɨ ve Kapelɨneam haiabɨla ma iahumaŋ lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla abavɨmi. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnidi uavɨmi.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abitɨhami. Uaiaŋ vameŋ hɨvɨ ninaŋ agaŋ huaci li uami. Lɨci abavɨmi. Amɨli uaiaŋ limu cimɨlɨdaci hɨmuhɨmu agaŋ valɨmalami uavɨmi.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Lɨhavɨci ninaŋ agadɨ iaganu agaŋ igahɨlavɨla abami. Aiu uami. Amɨli uaiaŋ hameŋ hɨvɨ ala Jisasɨ iadɨ abɨmalami uami. Nadɨ ninaŋ hɨhi hɨnibali aba abɨmalami uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisasɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ cɨhu tɨbɨ abalamami ha Judia fɨli tɨbɨ vala vevɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨnihɨni abalamami.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.