João 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Nikodemusɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨniadami. Nɨbu Falisi hɨdɨlɨ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Nikodemusɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Asɨ nadɨ abɨci vevɨla aludɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilanaŋ uami. Asɨ hulaŋ mu agaŋ hula ma hɨnici ha hulaŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ nama abalamɨlanaŋ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uami.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Nama ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨninaŋ Asɨ nadɨ ma vibali uami. Lɨci nama nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibanaŋ uami.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Lɨci Nikodemusɨ nudɨ abitɨhami. Hulaŋ hadi hadi lavɨla cɨhu akɨ me la ninanadi mumɨŋ cɨki me iahɨvi uami. Hulaŋ hekɨlɨ lavɨla cɨhu ninanadi mumɨŋ cɨki me iamɨnu dɨ humɨgaŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnici ma huhɨlɨvi uami.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ mu avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci uami. Ha Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula ma hɨnibali uami. Nɨbu ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨnici Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hadipɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha nɨbɨlaŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Viaŋ nadɨ ninanadi mumɨŋ cɨki me hɨnihɨni saŋ abin agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Huŋe agaŋ nɨbu uavakavɨ velalɨ uami. Veve mu hɨvɨ mu hɨvɨ ulalɨ uami. Lɨdaci alaŋ sagɨliŋ pam igahɨlɨlalu uami. Lɨdɨŋ abɨlalu uami. Huŋe agaŋ abeŋ hɨnia vedi aba abɨlalu uami. Abeŋ uadi aba abɨlalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Nɨbu lɨdaci ninanadi mumɨŋ cɨki me iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Lɨci Nikodemusɨ agaŋ cɨhu ala abitɨhami. Akuaba akuaba iadɨ abɨnaŋ agɨlaŋ akɨ me iahavɨbali uami.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ ma tove uami.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Alaŋ akuaba akuaba amɨŋ sɨbaŋ igɨlalu agasaŋ abɨlalu uami. Akuaba akuaba alaŋ amɨŋ igahɨlu agasaŋ avi ciaŋ sulɨlalu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ alaŋ sulɨlalu agadɨ valɨlalaŋ uami.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Viaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨdalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Hulaŋ mu fɨli hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ ma iahumi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨnia fɨli neŋ mɨgami uami.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Vaka Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni lahu me agadɨ lɨba bɨlasɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ hɨvɨ lamavɨla mɨŋaiahua abalamami uami. Hameŋ laci ala mufɨli kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨbali uami.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Asɨ dɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla abɨci mɨgami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali aba nudɨ abɨci mɨgami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨci mɨgami uami.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Asɨ agaŋ nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgami ha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ ma abɨci mɨgami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abɨci mɨgami uami.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mufɨli hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami. Asɨ nɨbu nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha nulɨdɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mufɨli nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Abɨlu agaŋ fɨli neŋ ci mɨgami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨfɨlɨ saŋ pam mavɨn hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ abɨlu saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ sadaŋ hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami. Aludɨ hugɨ agɨlaŋ haiabɨla iahavɨmɨdɨ aba nusaŋ ala abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu iga iga saŋ vehavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ sibɨla vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jisasɨ ciaŋ sula fɨhalavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Ua hɨnihɨni avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi. Lamacilavɨmi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Akɨ me lɨmɨli Asɨ aludɨ hɨbuŋ agɨladɨ vumɨli lamɨci huaci hɨnibalu aba nusaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Lɨhavɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jon dɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Vaka hulaŋ mu nama hula Jolɨdan avɨli limu adeŋ hɨnidaci nusaŋ ala abɨnaŋ igahɨlamɨlu uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadi uavɨmi. Hameŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nusaŋ pam uavadi uavɨmi.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hulaŋ mu saŋ akuaba akuaba iguci heŋ vibali uami. Asɨ agaŋ ma igumaŋ lɨci ma vibali uami.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ciaŋ agadɨ vaka abɨdalɨŋ namɨlaŋ ci igahɨlamalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abamin uami. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abɨci vemin aba abamin uami. Asɨ agaŋ iadɨ abɨci hali vemin aba abamin uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abami agaŋ nɨbu iadɨ sɨvɨ vebali aba abamin uami.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 La abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨci iamɨgali agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ iamɨgali hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ ala iamɨgali agadɨ sabibali uami. Hulaŋ agadɨ isaimahalinu me agɨlaŋ havɨ lagulama hɨnihɨni hɨji lamalama hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami. Iamɨgali agadɨ sabisabi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ abɨci igahɨlɨmɨli aba hɨniavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hɨnidin uami.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Asɨ lɨdaci hulaŋ iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ ibi agaŋ hekɨlɨ lɨbali uami. Iadɨ ibi agaŋ ma hekɨlɨ lɨbali uami.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam aba aba hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nɨbu akuaba akuaba igɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba igahɨlɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdaci ala hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ abɨci mɨgami uami. La cɨhu nudɨ Amɨŋ agadɨ avi abɨci vevɨla nɨbu hula sɨkasɨkan hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlalɨ uami.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Hulaŋ agadɨ Iaganu agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ Ninanu dɨ abɨci nɨbu pam akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla hɨnilalɨ uami.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ igɨvɨ hekɨlɨ agadɨ igavɨbali uami.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.