João 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikodemusɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨniadami. Nɨbu Falisi hɨdɨlɨ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Nikodemusɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Asɨ nadɨ abɨci vevɨla aludɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilanaŋ uami. Asɨ hulaŋ mu agaŋ hula ma hɨnici ha hulaŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ nama abalamɨlanaŋ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uami.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Nama ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨninaŋ Asɨ nadɨ ma vibali uami. Lɨci nama nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibanaŋ uami.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Lɨci Nikodemusɨ nudɨ abitɨhami. Hulaŋ hadi hadi lavɨla cɨhu akɨ me la ninanadi mumɨŋ cɨki me iahɨvi uami. Hulaŋ hekɨlɨ lavɨla cɨhu ninanadi mumɨŋ cɨki me iamɨnu dɨ humɨgaŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnici ma huhɨlɨvi uami.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ mu avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci uami. Ha Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula ma hɨnibali uami. Nɨbu ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨnici Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Hadipɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha nɨbɨlaŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Viaŋ nadɨ ninanadi mumɨŋ cɨki me hɨnihɨni saŋ abin agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Huŋe agaŋ nɨbu uavakavɨ velalɨ uami. Veve mu hɨvɨ mu hɨvɨ ulalɨ uami. Lɨdaci alaŋ sagɨliŋ pam igahɨlɨlalu uami. Lɨdɨŋ abɨlalu uami. Huŋe agaŋ abeŋ hɨnia vedi aba abɨlalu uami. Abeŋ uadi aba abɨlalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Nɨbu lɨdaci ninanadi mumɨŋ cɨki me iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Lɨci Nikodemusɨ agaŋ cɨhu ala abitɨhami. Akuaba akuaba iadɨ abɨnaŋ agɨlaŋ akɨ me iahavɨbali uami.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ ma tove uami.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Alaŋ akuaba akuaba amɨŋ sɨbaŋ igɨlalu agasaŋ abɨlalu uami. Akuaba akuaba alaŋ amɨŋ igahɨlu agasaŋ avi ciaŋ sulɨlalu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ alaŋ sulɨlalu agadɨ valɨlalaŋ uami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Viaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨdalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hulaŋ mu fɨli hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ ma iahumi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨnia fɨli neŋ mɨgami uami.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Vaka Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni lahu me agadɨ lɨba bɨlasɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ hɨvɨ lamavɨla mɨŋaiahua abalamami uami. Hameŋ laci ala mufɨli kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨbali uami.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Asɨ dɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla abɨci mɨgami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali aba nudɨ abɨci mɨgami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨci mɨgami uami.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Asɨ agaŋ nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgami ha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ ma abɨci mɨgami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abɨci mɨgami uami.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mufɨli hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami. Asɨ nɨbu nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha nulɨdɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mufɨli nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Abɨlu agaŋ fɨli neŋ ci mɨgami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨfɨlɨ saŋ pam mavɨn hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ abɨlu saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ sadaŋ hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami. Aludɨ hugɨ agɨlaŋ haiabɨla iahavɨmɨdɨ aba nusaŋ ala abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu iga iga saŋ vehavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ sibɨla vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Jisasɨ ciaŋ sula fɨhalavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Ua hɨnihɨni avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi. Lamacilavɨmi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Akɨ me lɨmɨli Asɨ aludɨ hɨbuŋ agɨladɨ vumɨli lamɨci huaci hɨnibalu aba nusaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Lɨhavɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jon dɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Vaka hulaŋ mu nama hula Jolɨdan avɨli limu adeŋ hɨnidaci nusaŋ ala abɨnaŋ igahɨlamɨlu uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadi uavɨmi. Hameŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nusaŋ pam uavadi uavɨmi.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hulaŋ mu saŋ akuaba akuaba iguci heŋ vibali uami. Asɨ agaŋ ma igumaŋ lɨci ma vibali uami.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ciaŋ agadɨ vaka abɨdalɨŋ namɨlaŋ ci igahɨlamalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abamin uami. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abɨci vemin aba abamin uami. Asɨ agaŋ iadɨ abɨci hali vemin aba abamin uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abami agaŋ nɨbu iadɨ sɨvɨ vebali aba abamin uami.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 La abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨci iamɨgali agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ iamɨgali hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ ala iamɨgali agadɨ sabibali uami. Hulaŋ agadɨ isaimahalinu me agɨlaŋ havɨ lagulama hɨnihɨni hɨji lamalama hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami. Iamɨgali agadɨ sabisabi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ abɨci igahɨlɨmɨli aba hɨniavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hɨnidin uami.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Asɨ lɨdaci hulaŋ iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ ibi agaŋ hekɨlɨ lɨbali uami. Iadɨ ibi agaŋ ma hekɨlɨ lɨbali uami.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam aba aba hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nɨbu akuaba akuaba igɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba igahɨlɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdaci ala hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ abɨci mɨgami uami. La cɨhu nudɨ Amɨŋ agadɨ avi abɨci vevɨla nɨbu hula sɨkasɨkan hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlalɨ uami.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Hulaŋ agadɨ Iaganu agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ Ninanu dɨ abɨci nɨbu pam akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla hɨnilalɨ uami.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ igɨvɨ hekɨlɨ agadɨ igavɨbali uami.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.