João 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikodemusɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨniadami. Nɨbu Falisi hɨdɨlɨ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Nikodemusɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Asɨ nadɨ abɨci vevɨla aludɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilanaŋ uami. Asɨ hulaŋ mu agaŋ hula ma hɨnici ha hulaŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ nama abalamɨlanaŋ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uami.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Nama ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨninaŋ Asɨ nadɨ ma vibali uami. Lɨci nama nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibanaŋ uami.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Lɨci Nikodemusɨ nudɨ abitɨhami. Hulaŋ hadi hadi lavɨla cɨhu akɨ me la ninanadi mumɨŋ cɨki me iahɨvi uami. Hulaŋ hekɨlɨ lavɨla cɨhu ninanadi mumɨŋ cɨki me iamɨnu dɨ humɨgaŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnici ma huhɨlɨvi uami.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ mu avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci uami. Ha Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula ma hɨnibali uami. Nɨbu ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨnici Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hadipɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha nɨbɨlaŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Viaŋ nadɨ ninanadi mumɨŋ cɨki me hɨnihɨni saŋ abin agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Huŋe agaŋ nɨbu uavakavɨ velalɨ uami. Veve mu hɨvɨ mu hɨvɨ ulalɨ uami. Lɨdaci alaŋ sagɨliŋ pam igahɨlɨlalu uami. Lɨdɨŋ abɨlalu uami. Huŋe agaŋ abeŋ hɨnia vedi aba abɨlalu uami. Abeŋ uadi aba abɨlalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Nɨbu lɨdaci ninanadi mumɨŋ cɨki me iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Lɨci Nikodemusɨ agaŋ cɨhu ala abitɨhami. Akuaba akuaba iadɨ abɨnaŋ agɨlaŋ akɨ me iahavɨbali uami.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ ma tove uami.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Alaŋ akuaba akuaba amɨŋ sɨbaŋ igɨlalu agasaŋ abɨlalu uami. Akuaba akuaba alaŋ amɨŋ igahɨlu agasaŋ avi ciaŋ sulɨlalu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ alaŋ sulɨlalu agadɨ valɨlalaŋ uami.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Viaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨdalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Hulaŋ mu fɨli hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ ma iahumi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨnia fɨli neŋ mɨgami uami.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Vaka Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni lahu me agadɨ lɨba bɨlasɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ hɨvɨ lamavɨla mɨŋaiahua abalamami uami. Hameŋ laci ala mufɨli kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨbali uami.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Asɨ dɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla abɨci mɨgami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali aba nudɨ abɨci mɨgami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨci mɨgami uami.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Asɨ agaŋ nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgami ha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ ma abɨci mɨgami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abɨci mɨgami uami.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mufɨli hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami. Asɨ nɨbu nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha nulɨdɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Mufɨli nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Abɨlu agaŋ fɨli neŋ ci mɨgami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨfɨlɨ saŋ pam mavɨn hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ abɨlu saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ sadaŋ hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami. Aludɨ hugɨ agɨlaŋ haiabɨla iahavɨmɨdɨ aba nusaŋ ala abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu iga iga saŋ vehavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ sibɨla vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jisasɨ ciaŋ sula fɨhalavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Ua hɨnihɨni avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi. Lamacilavɨmi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Akɨ me lɨmɨli Asɨ aludɨ hɨbuŋ agɨladɨ vumɨli lamɨci huaci hɨnibalu aba nusaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Lɨhavɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jon dɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Vaka hulaŋ mu nama hula Jolɨdan avɨli limu adeŋ hɨnidaci nusaŋ ala abɨnaŋ igahɨlamɨlu uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadi uavɨmi. Hameŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nusaŋ pam uavadi uavɨmi.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hulaŋ mu saŋ akuaba akuaba iguci heŋ vibali uami. Asɨ agaŋ ma igumaŋ lɨci ma vibali uami.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ciaŋ agadɨ vaka abɨdalɨŋ namɨlaŋ ci igahɨlamalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abamin uami. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abɨci vemin aba abamin uami. Asɨ agaŋ iadɨ abɨci hali vemin aba abamin uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abami agaŋ nɨbu iadɨ sɨvɨ vebali aba abamin uami.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 La abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨci iamɨgali agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ iamɨgali hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ ala iamɨgali agadɨ sabibali uami. Hulaŋ agadɨ isaimahalinu me agɨlaŋ havɨ lagulama hɨnihɨni hɨji lamalama hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami. Iamɨgali agadɨ sabisabi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ abɨci igahɨlɨmɨli aba hɨniavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hɨnidin uami.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Asɨ lɨdaci hulaŋ iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ ibi agaŋ hekɨlɨ lɨbali uami. Iadɨ ibi agaŋ ma hekɨlɨ lɨbali uami.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam aba aba hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nɨbu akuaba akuaba igɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba igahɨlɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdaci ala hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ abɨci mɨgami uami. La cɨhu nudɨ Amɨŋ agadɨ avi abɨci vevɨla nɨbu hula sɨkasɨkan hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlalɨ uami.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Hulaŋ agadɨ Iaganu agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ Ninanu dɨ abɨci nɨbu pam akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla hɨnilalɨ uami.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ igɨvɨ hekɨlɨ agadɨ igavɨbali uami.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.