João 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Nikodemusɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨniadami. Nɨbu Falisi hɨdɨlɨ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Nikodemusɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abami. Iavaŋ uami. Asɨ nadɨ abɨci vevɨla aludɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilanaŋ uami. Asɨ hulaŋ mu agaŋ hula ma hɨnici ha hulaŋ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ nama abalamɨlanaŋ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨvi uami.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Nama ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨninaŋ Asɨ nadɨ ma vibali uami. Lɨci nama nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibanaŋ uami.
3 Jesus respondeu:
4 Lɨci Nikodemusɨ nudɨ abitɨhami. Hulaŋ hadi hadi lavɨla cɨhu akɨ me la ninanadi mumɨŋ cɨki me iahɨvi uami. Hulaŋ hekɨlɨ lavɨla cɨhu ninanadi mumɨŋ cɨki me iamɨnu dɨ humɨgaŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnici ma huhɨlɨvi uami.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ mu avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci uami. Ha Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula ma hɨnibali uami. Nɨbu ninanadi mumɨŋ cɨki me ma hɨnici Asɨ nudɨ ma vibali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
5 Jesus disse:
6 Hadipɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha nɨbɨlaŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Viaŋ nadɨ ninanadi mumɨŋ cɨki me hɨnihɨni saŋ abin agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Huŋe agaŋ nɨbu uavakavɨ velalɨ uami. Veve mu hɨvɨ mu hɨvɨ ulalɨ uami. Lɨdaci alaŋ sagɨliŋ pam igahɨlɨlalu uami. Lɨdɨŋ abɨlalu uami. Huŋe agaŋ abeŋ hɨnia vedi aba abɨlalu uami. Abeŋ uadi aba abɨlalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Nɨbu lɨdaci ninanadi mumɨŋ cɨki me iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Lɨci Nikodemusɨ agaŋ cɨhu ala abitɨhami. Akuaba akuaba iadɨ abɨnaŋ agɨlaŋ akɨ me iahavɨbali uami.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ ma tove uami.
10 Jesus respondeu:
11 Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Alaŋ akuaba akuaba amɨŋ sɨbaŋ igɨlalu agasaŋ abɨlalu uami. Akuaba akuaba alaŋ amɨŋ igahɨlu agasaŋ avi ciaŋ sulɨlalu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ alaŋ sulɨlalu agadɨ valɨlalaŋ uami.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Viaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ abɨdalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Hulaŋ mu fɨli hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ ma iahumi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨnia fɨli neŋ mɨgami uami.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Vaka Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni lahu me agadɨ lɨba bɨlasɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ hɨvɨ lamavɨla mɨŋaiahua abalamami uami. Hameŋ laci ala mufɨli kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨbali uami.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Asɨ dɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla abɨci mɨgami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali aba nudɨ abɨci mɨgami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨci mɨgami uami.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Asɨ agaŋ nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgami ha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ ma abɨci mɨgami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abɨci mɨgami uami.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mufɨli hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami. Asɨ nɨbu nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ uami. Nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha nulɨdɨ ci lɨbɨmɨgumɨgu abalɨ uami.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mufɨli nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Abɨlu agaŋ fɨli neŋ ci mɨgami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨfɨlɨ saŋ pam mavɨn hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ abɨlu saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ sadaŋ hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami. Aludɨ hugɨ agɨlaŋ haiabɨla iahavɨmɨdɨ aba nusaŋ ala abɨlu hɨvɨ veve saŋ valavɨlalɨ uami.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ abɨlu iga iga saŋ vehavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nudɨ sibɨla vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba vehavɨlalɨ uami.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Jisasɨ ciaŋ sula fɨhalavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Ua hɨnihɨni avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi. Lamacilavɨmi agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ. Akɨ me lɨmɨli Asɨ aludɨ hɨbuŋ agɨladɨ vumɨli lamɨci huaci hɨnibalu aba nusaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba lamacilavɨmi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Lɨhavɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jon dɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Vaka hulaŋ mu nama hula Jolɨdan avɨli limu adeŋ hɨnidaci nusaŋ ala abɨnaŋ igahɨlamɨlu uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadi uavɨmi. Hameŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nusaŋ pam uavadi uavɨmi.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hulaŋ mu saŋ akuaba akuaba iguci heŋ vibali uami. Asɨ agaŋ ma igumaŋ lɨci ma vibali uami.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ciaŋ agadɨ vaka abɨdalɨŋ namɨlaŋ ci igahɨlamalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abamin uami. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abɨci vemin aba abamin uami. Asɨ agaŋ iadɨ abɨci hali vemin aba abamin uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abami agaŋ nɨbu iadɨ sɨvɨ vebali aba abamin uami.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 La abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨci iamɨgali agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ iamɨgali hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ ala iamɨgali agadɨ sabibali uami. Hulaŋ agadɨ isaimahalinu me agɨlaŋ havɨ lagulama hɨnihɨni hɨji lamalama hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨbali uami. Iamɨgali agadɨ sabisabi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ abɨci igahɨlɨmɨli aba hɨniavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hɨnidin uami.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Asɨ lɨdaci hulaŋ iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ ibi agaŋ hekɨlɨ lɨbali uami. Iadɨ ibi agaŋ ma hekɨlɨ lɨbali uami.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ pam aba aba hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia mɨgami agaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nɨbu akuaba akuaba igɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba igahɨlɨlalɨ agɨlasaŋ abɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdaci ala hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ abɨci mɨgami uami. La cɨhu nudɨ Amɨŋ agadɨ avi abɨci vevɨla nɨbu hula sɨkasɨkan hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlalɨ uami.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Hulaŋ agadɨ Iaganu agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ Ninanu dɨ abɨci nɨbu pam akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla hɨnilalɨ uami.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ Ninanu saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ igɨvɨ hekɨlɨ agadɨ igavɨbali uami.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.