João 16

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Viaŋ namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavala saŋ valin uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ nagadɨ nalusaŋ abadin uami.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ naludɨ nameŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ alaŋ hula Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivoubalaŋ aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji nameŋ lamavɨbali uami. Ha Asɨ dɨ sibɨla ala vidalu aba abavɨbali uami.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nɨbɨlaŋ iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igavɨlalɨ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ avi ma igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali uami.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ viaŋ naludɨ ci abacin uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci uami. Namɨlaŋ cɨhu ciaŋ viaŋ abadin agasaŋ hɨji lamɨbalaŋ uami.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Agadɨ ala iabi iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci vemin heŋ cɨhu uben aba ladin uami. Lɨdalɨŋ naludɨ hulaŋ mu avi iadɨ ma abitɨhi uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba ma abi uami.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Viaŋ ciaŋ nagadɨ abin agasaŋ namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋaladalaŋ uami.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Agadɨ ala viaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ naludɨ abadin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ naludɨ valavɨla uben uami. Viaŋ ma ulɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ naludɨ pɨŋ ma vebali uami. Nɨbu ala naludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ abɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ uavɨla nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ vebali uami.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nɨbu vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abɨbali uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ abɨbali uami.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ hɨvɨ ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlan agasaŋ naludɨ abɨbali uami.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Asɨ agaŋ manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abɨbali uami.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Viaŋ ciaŋ mu mu naludɨ aba aba agaŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala iabi naludɨ abɨlɨŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mufɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla nalusaŋ hɨji huaci igudaci namɨlaŋ ciaŋ amɨŋ agɨladɨ igahɨlɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji ma lubiahɨlahɨla abɨbali uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci igahɨlɨlalɨ agadɨ pam abɨbali uami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi naludɨ abɨbali uami.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali uami. Hameŋ lɨdɨŋ iadɨ ibi hekɨlɨ agadɨ haiabɨla lamɨbali uami.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iadɨ Iavaŋ dɨ akuaba akuaba agɨlaŋ ha iadɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ nameŋ abin uami. Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali aba abin uami.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ uami.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Ha akɨ agasaŋ abi uavɨmi. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. La cɨhu nameŋ abi uavɨmi. Ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ aba abi uavɨmi. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uadin aba abi uavɨmi.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 La abavɨmi. Amɨŋ ci aba abi ha akɨakɨ agasaŋ abi uavɨmi. Alaŋ ciaŋ abi agadɨ hɨdɨlɨ ma igɨlalu uavɨmi.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ abitɨhɨben aba lɨhavɨmi agadɨ ci igami sadaŋ nulɨdɨ abami. Ciaŋ viaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ saŋ namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba hɨnidalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abin uami. Amɨŋ ci namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ aba abin uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abin uami.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalɨbalaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli naludɨ mavɨn mɨŋamɨŋa hɨji agaŋ sɨvɨlɨci namɨlaŋ cɨhu hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 — ausente —
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 — ausente —
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hadɨhu heŋ namɨlaŋ hɨji huaci saŋ tɨbɨ mɨgamɨga iadɨ ma abitɨhɨbalaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ iadɨ Iavaŋ dɨ abɨlaŋ nɨbu nalusaŋ igubali uami.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Vaka akuaba akuaba vivi saŋ namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ ma abitɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala iabi akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨdalaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igudaci vivi namɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ vaka hɨve lamalama ciaŋ abacin uami. Mufɨli naludɨ hɨve lamalama ciaŋ ma abɨben uami. Viaŋ haiabɨla iahaiaha iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agasaŋ abɨben uami.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Hadɨhu heŋ Asɨ dɨ abɨbalu aba iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhatɨha abɨbalaŋ uami. Viaŋ nameŋ ma abɨben uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨben aba ma abɨben uami.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Viaŋ Asɨ hula hɨniavɨla vemin agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Vaka viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨniavɨla nudɨ valavɨla fɨli neŋ vemin uami. La cɨhu fɨli nagadɨ valavɨla iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uben aba ladin uami.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iabi hɨve lamalama ciaŋ ma abɨnaŋ uavɨmi. Aludɨ haiabɨla iahaiaha abadanaŋ uavɨmi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Nama akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ avi igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ nadɨ vakala abitɨhɨben aba lɨdaci nama mɨse nudɨ hɨji agadɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ Iagana hula hɨniavɨla vemanaŋ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uavɨmi.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iabi laci iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadalaŋ uami.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ amɨŋ ci lahuavɨdaci naludɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ ubalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ amɨŋ ci iahavadi uami. Iahavɨci namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki hɨniben uami. Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki ma hɨniben uami.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨji pam hɨnidalaŋ naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali aba abacin uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ nagadɨ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ vɨhɨlɨ akape naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ fɨli hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ci lɨvalin uami.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.