João 16
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF
1 Viaŋ namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavala saŋ valin uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ nagadɨ nalusaŋ abadin uami.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ naludɨ nameŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ alaŋ hula Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivoubalaŋ aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji nameŋ lamavɨbali uami. Ha Asɨ dɨ sibɨla ala vidalu aba abavɨbali uami.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nɨbɨlaŋ iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igavɨlalɨ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ avi ma igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali uami.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ viaŋ naludɨ ci abacin uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci uami. Namɨlaŋ cɨhu ciaŋ viaŋ abadin agasaŋ hɨji lamɨbalaŋ uami.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Agadɨ ala iabi iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci vemin heŋ cɨhu uben aba ladin uami. Lɨdalɨŋ naludɨ hulaŋ mu avi iadɨ ma abitɨhi uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba ma abi uami.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Viaŋ ciaŋ nagadɨ abin agasaŋ namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋaladalaŋ uami.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Agadɨ ala viaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ naludɨ abadin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ naludɨ valavɨla uben uami. Viaŋ ma ulɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ naludɨ pɨŋ ma vebali uami. Nɨbu ala naludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ abɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ uavɨla nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ vebali uami.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Nɨbu vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abɨbali uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ abɨbali uami.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ hɨvɨ ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlan agasaŋ naludɨ abɨbali uami.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Asɨ agaŋ manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abɨbali uami.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Viaŋ ciaŋ mu mu naludɨ aba aba agaŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala iabi naludɨ abɨlɨŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mufɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla nalusaŋ hɨji huaci igudaci namɨlaŋ ciaŋ amɨŋ agɨladɨ igahɨlɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji ma lubiahɨlahɨla abɨbali uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci igahɨlɨlalɨ agadɨ pam abɨbali uami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi naludɨ abɨbali uami.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali uami. Hameŋ lɨdɨŋ iadɨ ibi hekɨlɨ agadɨ haiabɨla lamɨbali uami.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Iadɨ Iavaŋ dɨ akuaba akuaba agɨlaŋ ha iadɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ nameŋ abin uami. Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali aba abin uami.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ uami.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Ha akɨ agasaŋ abi uavɨmi. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. La cɨhu nameŋ abi uavɨmi. Ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ aba abi uavɨmi. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uadin aba abi uavɨmi.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 La abavɨmi. Amɨŋ ci aba abi ha akɨakɨ agasaŋ abi uavɨmi. Alaŋ ciaŋ abi agadɨ hɨdɨlɨ ma igɨlalu uavɨmi.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ abitɨhɨben aba lɨhavɨmi agadɨ ci igami sadaŋ nulɨdɨ abami. Ciaŋ viaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ saŋ namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba hɨnidalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abin uami. Amɨŋ ci namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ aba abin uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abin uami.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalɨbalaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli naludɨ mavɨn mɨŋamɨŋa hɨji agaŋ sɨvɨlɨci namɨlaŋ cɨhu hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 — ausente —
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Hadɨhu heŋ namɨlaŋ hɨji huaci saŋ tɨbɨ mɨgamɨga iadɨ ma abitɨhɨbalaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ iadɨ Iavaŋ dɨ abɨlaŋ nɨbu nalusaŋ igubali uami.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Vaka akuaba akuaba vivi saŋ namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ ma abitɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala iabi akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨdalaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igudaci vivi namɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ vaka hɨve lamalama ciaŋ abacin uami. Mufɨli naludɨ hɨve lamalama ciaŋ ma abɨben uami. Viaŋ haiabɨla iahaiaha iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agasaŋ abɨben uami.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Hadɨhu heŋ Asɨ dɨ abɨbalu aba iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhatɨha abɨbalaŋ uami. Viaŋ nameŋ ma abɨben uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨben aba ma abɨben uami.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Viaŋ Asɨ hula hɨniavɨla vemin agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Vaka viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨniavɨla nudɨ valavɨla fɨli neŋ vemin uami. La cɨhu fɨli nagadɨ valavɨla iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uben aba ladin uami.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iabi hɨve lamalama ciaŋ ma abɨnaŋ uavɨmi. Aludɨ haiabɨla iahaiaha abadanaŋ uavɨmi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Nama akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ avi igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ nadɨ vakala abitɨhɨben aba lɨdaci nama mɨse nudɨ hɨji agadɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ Iagana hula hɨniavɨla vemanaŋ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uavɨmi.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iabi laci iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadalaŋ uami.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ amɨŋ ci lahuavɨdaci naludɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ ubalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ amɨŋ ci iahavadi uami. Iahavɨci namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki hɨniben uami. Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki ma hɨniben uami.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨji pam hɨnidalaŋ naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali aba abacin uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ nagadɨ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ vɨhɨlɨ akape naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ fɨli hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ci lɨvalin uami.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.