João 16
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Viaŋ namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavala saŋ valin uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ nagadɨ nalusaŋ abadin uami.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ naludɨ nameŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ alaŋ hula Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivoubalaŋ aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji nameŋ lamavɨbali uami. Ha Asɨ dɨ sibɨla ala vidalu aba abavɨbali uami.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nɨbɨlaŋ iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igavɨlalɨ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ avi ma igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali uami.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ viaŋ naludɨ ci abacin uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci uami. Namɨlaŋ cɨhu ciaŋ viaŋ abadin agasaŋ hɨji lamɨbalaŋ uami.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Agadɨ ala iabi iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci vemin heŋ cɨhu uben aba ladin uami. Lɨdalɨŋ naludɨ hulaŋ mu avi iadɨ ma abitɨhi uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba ma abi uami.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Viaŋ ciaŋ nagadɨ abin agasaŋ namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋaladalaŋ uami.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Agadɨ ala viaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ naludɨ abadin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ naludɨ valavɨla uben uami. Viaŋ ma ulɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ naludɨ pɨŋ ma vebali uami. Nɨbu ala naludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ abɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ uavɨla nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ vebali uami.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nɨbu vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abɨbali uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ abɨbali uami.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ hɨvɨ ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlan agasaŋ naludɨ abɨbali uami.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Asɨ agaŋ manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abɨbali uami.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Viaŋ ciaŋ mu mu naludɨ aba aba agaŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala iabi naludɨ abɨlɨŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mufɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla nalusaŋ hɨji huaci igudaci namɨlaŋ ciaŋ amɨŋ agɨladɨ igahɨlɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji ma lubiahɨlahɨla abɨbali uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci igahɨlɨlalɨ agadɨ pam abɨbali uami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi naludɨ abɨbali uami.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali uami. Hameŋ lɨdɨŋ iadɨ ibi hekɨlɨ agadɨ haiabɨla lamɨbali uami.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Iadɨ Iavaŋ dɨ akuaba akuaba agɨlaŋ ha iadɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ nameŋ abin uami. Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali aba abin uami.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ uami.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Ha akɨ agasaŋ abi uavɨmi. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. La cɨhu nameŋ abi uavɨmi. Ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ aba abi uavɨmi. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uadin aba abi uavɨmi.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 La abavɨmi. Amɨŋ ci aba abi ha akɨakɨ agasaŋ abi uavɨmi. Alaŋ ciaŋ abi agadɨ hɨdɨlɨ ma igɨlalu uavɨmi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ abitɨhɨben aba lɨhavɨmi agadɨ ci igami sadaŋ nulɨdɨ abami. Ciaŋ viaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ saŋ namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba hɨnidalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abin uami. Amɨŋ ci namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ aba abin uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abin uami.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalɨbalaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli naludɨ mavɨn mɨŋamɨŋa hɨji agaŋ sɨvɨlɨci namɨlaŋ cɨhu hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 — ausente —
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 — ausente —
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Hadɨhu heŋ namɨlaŋ hɨji huaci saŋ tɨbɨ mɨgamɨga iadɨ ma abitɨhɨbalaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ iadɨ Iavaŋ dɨ abɨlaŋ nɨbu nalusaŋ igubali uami.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Vaka akuaba akuaba vivi saŋ namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ ma abitɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala iabi akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨdalaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igudaci vivi namɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ vaka hɨve lamalama ciaŋ abacin uami. Mufɨli naludɨ hɨve lamalama ciaŋ ma abɨben uami. Viaŋ haiabɨla iahaiaha iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agasaŋ abɨben uami.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Hadɨhu heŋ Asɨ dɨ abɨbalu aba iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhatɨha abɨbalaŋ uami. Viaŋ nameŋ ma abɨben uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨben aba ma abɨben uami.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Viaŋ Asɨ hula hɨniavɨla vemin agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Vaka viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨniavɨla nudɨ valavɨla fɨli neŋ vemin uami. La cɨhu fɨli nagadɨ valavɨla iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uben aba ladin uami.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iabi hɨve lamalama ciaŋ ma abɨnaŋ uavɨmi. Aludɨ haiabɨla iahaiaha abadanaŋ uavɨmi.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Nama akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ avi igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ nadɨ vakala abitɨhɨben aba lɨdaci nama mɨse nudɨ hɨji agadɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ Iagana hula hɨniavɨla vemanaŋ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uavɨmi.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iabi laci iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadalaŋ uami.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ amɨŋ ci lahuavɨdaci naludɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ ubalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ amɨŋ ci iahavadi uami. Iahavɨci namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki hɨniben uami. Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki ma hɨniben uami.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨji pam hɨnidalaŋ naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali aba abacin uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ nagadɨ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ vɨhɨlɨ akape naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ fɨli hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ci lɨvalin uami.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.