João 16
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Viaŋ namɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavala saŋ valin uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ nagadɨ nalusaŋ abadin uami.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ naludɨ nameŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ alaŋ hula Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivoubalaŋ aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji nameŋ lamavɨbali uami. Ha Asɨ dɨ sibɨla ala vidalu aba abavɨbali uami.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Nɨbɨlaŋ iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igavɨlalɨ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ avi ma igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali uami.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ viaŋ naludɨ ci abacin uami. Mufɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci uami. Namɨlaŋ cɨhu ciaŋ viaŋ abadin agasaŋ hɨji lamɨbalaŋ uami.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Agadɨ ala iabi iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci vemin heŋ cɨhu uben aba ladin uami. Lɨdalɨŋ naludɨ hulaŋ mu avi iadɨ ma abitɨhi uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba ma abi uami.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Viaŋ ciaŋ nagadɨ abin agasaŋ namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋaladalaŋ uami.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Agadɨ ala viaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ naludɨ abadin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ naludɨ valavɨla uben uami. Viaŋ ma ulɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ naludɨ pɨŋ ma vebali uami. Nɨbu ala naludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ abɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ uavɨla nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ vebali uami.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nɨbu vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abɨbali uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ abɨbali uami.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ hɨvɨ ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlan agasaŋ naludɨ abɨbali uami.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Asɨ agaŋ manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abɨbali uami.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Viaŋ ciaŋ mu mu naludɨ aba aba agaŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala iabi naludɨ abɨlɨŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mufɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla nalusaŋ hɨji huaci igudaci namɨlaŋ ciaŋ amɨŋ agɨladɨ igahɨlɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji ma lubiahɨlahɨla abɨbali uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci igahɨlɨlalɨ agadɨ pam abɨbali uami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi naludɨ abɨbali uami.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali uami. Hameŋ lɨdɨŋ iadɨ ibi hekɨlɨ agadɨ haiabɨla lamɨbali uami.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Iadɨ Iavaŋ dɨ akuaba akuaba agɨlaŋ ha iadɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ nameŋ abin uami. Nɨbu iadɨ ciaŋ agadɨ vivi naludɨ abɨbali aba abin uami.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ uami.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Namɨlaŋ amɨŋ ci iadɨ ma igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Ha akɨ agasaŋ abi uavɨmi. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. La cɨhu nameŋ abi uavɨmi. Ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ aba abi uavɨmi. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uadin aba abi uavɨmi.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 La abavɨmi. Amɨŋ ci aba abi ha akɨakɨ agasaŋ abi uavɨmi. Alaŋ ciaŋ abi agadɨ hɨdɨlɨ ma igɨlalu uavɨmi.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ abitɨhɨben aba lɨhavɨmi agadɨ ci igami sadaŋ nulɨdɨ abami. Ciaŋ viaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ saŋ namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba hɨnidalaŋ uami. Viaŋ nameŋ abin uami. Amɨŋ ci namɨlaŋ iadɨ ma igɨbalaŋ aba abin uami. La hɨnimitavɨla cɨhu iadɨ igɨbalaŋ aba abin uami.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalɨbalaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli naludɨ mavɨn mɨŋamɨŋa hɨji agaŋ sɨvɨlɨci namɨlaŋ cɨhu hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 — ausente —
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Hadɨhu heŋ namɨlaŋ hɨji huaci saŋ tɨbɨ mɨgamɨga iadɨ ma abitɨhɨbalaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ iadɨ Iavaŋ dɨ abɨlaŋ nɨbu nalusaŋ igubali uami.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Vaka akuaba akuaba vivi saŋ namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ ma abitɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala iabi akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨdalaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igudaci vivi namɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu ala abami. Viaŋ naludɨ vaka hɨve lamalama ciaŋ abacin uami. Mufɨli naludɨ hɨve lamalama ciaŋ ma abɨben uami. Viaŋ haiabɨla iahaiaha iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agasaŋ abɨben uami.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Hadɨhu heŋ Asɨ dɨ abɨbalu aba iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abitɨhatɨha abɨbalaŋ uami. Viaŋ nameŋ ma abɨben uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨben aba ma abɨben uami.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Viaŋ Asɨ hula hɨniavɨla vemin agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Vaka viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨniavɨla nudɨ valavɨla fɨli neŋ vemin uami. La cɨhu fɨli nagadɨ valavɨla iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uben aba ladin uami.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iabi hɨve lamalama ciaŋ ma abɨnaŋ uavɨmi. Aludɨ haiabɨla iahaiaha abadanaŋ uavɨmi.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Alaŋ ci igalu uavɨmi. Nama akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ avi igɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ mu agaŋ nadɨ vakala abitɨhɨben aba lɨdaci nama mɨse nudɨ hɨji agadɨ igɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ Iagana hula hɨniavɨla vemanaŋ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uavɨmi.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iabi laci iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadalaŋ uami.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ amɨŋ ci lahuavɨdaci naludɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ ubalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ amɨŋ ci iahavadi uami. Iahavɨci namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki hɨniben uami. Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨtɨŋ cɨki ma hɨniben uami.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨji pam hɨnidalaŋ naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali aba abacin uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ nagadɨ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ vɨhɨlɨ akape naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ fɨli hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ ci lɨvalin uami.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.