Hebreus 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami uami. Ebɨlam agaŋ uavɨla manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalami uami. La cɨhu vedaci Melɨkisedekɨ agaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨla nudɨ huaci lamami uami.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Manɨgali agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Melɨkisedekɨ aba abavɨhadami uami. Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ ala Melɨkisedekɨ saŋ abavɨhadami uami. Nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali aba abavɨhadami uami. Nusaŋ ala Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nameŋ abavɨlalɨ uami. Manɨgali agaŋ nɨbu humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Melɨkisedekɨ dɨ numɨgaiaganu iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ ma abɨmaŋ uami. Iamɨnu mɨhiŋ abadɨhuba huhɨlami agasaŋ ma abɨmaŋ uami. Abadɨhuba hɨmami agasaŋ avi ma abɨmaŋ uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ me hɨniadami uami. Lɨdɨŋ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami uami.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ci igɨlaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vimi uami. Lavɨla akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨniadami uami.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨhalaŋ aba abami uami. Lamɨlaŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihavɨlalɨ sadaŋ nulɨsaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨladɨ isaima hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melɨkisedekɨ nɨbu Livai hɨdɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Agadɨ ala Melɨkisedekɨ agaŋ manɨgali me hɨniavɨla nudɨ huaci lamami uami.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ huaci lamɨlalɨ agaŋ nɨbu pam hulaŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamɨci nɨbu nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Melɨkisedekɨ hɨhi hɨnilalɨ aba abami uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Ebɨlam hameŋ lɨmi agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami. Livai hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ hulaŋ sɨbaŋ sadaŋ haba hɨmavɨlalɨ uami.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨhadami uami. Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨhadami uami. Igahɨlavɨhadami agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ huaci laci ma hɨniavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ abɨci hulaŋ mu Melɨkisedekɨ me agaŋ Alon iamɨlɨnu dɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami. Nudɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Hulaŋ sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ hulaŋ Alon me agadɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami. Hameŋ laci ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ ci ve hɨnidi uami. Ve hɨnidaci alaŋ nusaŋ igahɨlahɨla abɨlalu uami. Amɨŋ ala aba abɨlalu uami.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi saŋ abami uami. Lɨci Alon dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalɨ uami.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Lɨci Asɨ nudɨ nameŋ abami uami. Nama Melɨkisedekɨ me hɨnihɨni iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibanaŋ aba abami uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abami uami.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci uami. Agadɨ ala cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Jisasɨ agaŋ lɨdaci ciaŋ husivɨ hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Vaka Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨniavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami sadaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavɨhadami uami.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla agadɨ ma valɨbali uami. Nɨbu sibɨla agadɨ hameŋ laci hameŋ laci vivi hɨnibali uami.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨnibali uami. Aba aba hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨbali agɨladɨ huaci ahɨliahubali uami. Ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hameŋ agaŋ aludɨ huaci ahɨliahubali uami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨladami sadaŋ nɨbu hugɨ apalɨ hɨniadami uami. Asɨ agaŋ nudɨ igɨdaci nɨbu huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ haiabɨla hɨnidi uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbu hula pam ma hɨniavɨlalɨ uami.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Sebɨlɨ mɨse nulɨdɨ nukeŋ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. La cɨhu husivɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ ma lɨmi uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ laci Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla hɨmami uami.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨŋavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨvɨ heŋ Asɨ agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abami uami. Iadɨ Ninaŋ agaŋ iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnibali aba abami uami. Lɨci nudɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ Iaganu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.