Hebreus 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF
1 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami uami. Ebɨlam agaŋ uavɨla manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalami uami. La cɨhu vedaci Melɨkisedekɨ agaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨla nudɨ huaci lamami uami.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Manɨgali agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Melɨkisedekɨ aba abavɨhadami uami. Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ ala Melɨkisedekɨ saŋ abavɨhadami uami. Nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali aba abavɨhadami uami. Nusaŋ ala Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nameŋ abavɨlalɨ uami. Manɨgali agaŋ nɨbu humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Melɨkisedekɨ dɨ numɨgaiaganu iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ ma abɨmaŋ uami. Iamɨnu mɨhiŋ abadɨhuba huhɨlami agasaŋ ma abɨmaŋ uami. Abadɨhuba hɨmami agasaŋ avi ma abɨmaŋ uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ me hɨniadami uami. Lɨdɨŋ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami uami.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ci igɨlaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vimi uami. Lavɨla akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨniadami uami.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨhalaŋ aba abami uami. Lamɨlaŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihavɨlalɨ sadaŋ nulɨsaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨladɨ isaima hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melɨkisedekɨ nɨbu Livai hɨdɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Agadɨ ala Melɨkisedekɨ agaŋ manɨgali me hɨniavɨla nudɨ huaci lamami uami.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ huaci lamɨlalɨ agaŋ nɨbu pam hulaŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamɨci nɨbu nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Melɨkisedekɨ hɨhi hɨnilalɨ aba abami uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Ebɨlam hameŋ lɨmi agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami. Livai hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ hulaŋ sɨbaŋ sadaŋ haba hɨmavɨlalɨ uami.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨhadami uami. Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨhadami uami. Igahɨlavɨhadami agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ huaci laci ma hɨniavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ abɨci hulaŋ mu Melɨkisedekɨ me agaŋ Alon iamɨlɨnu dɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami. Nudɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hulaŋ sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ hulaŋ Alon me agadɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami. Hameŋ laci ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ ci ve hɨnidi uami. Ve hɨnidaci alaŋ nusaŋ igahɨlahɨla abɨlalu uami. Amɨŋ ala aba abɨlalu uami.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi saŋ abami uami. Lɨci Alon dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalɨ uami.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Lɨci Asɨ nudɨ nameŋ abami uami. Nama Melɨkisedekɨ me hɨnihɨni iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibanaŋ aba abami uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abami uami.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci uami. Agadɨ ala cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Jisasɨ agaŋ lɨdaci ciaŋ husivɨ hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Vaka Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨniavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami sadaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavɨhadami uami.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla agadɨ ma valɨbali uami. Nɨbu sibɨla agadɨ hameŋ laci hameŋ laci vivi hɨnibali uami.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨnibali uami. Aba aba hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨbali agɨladɨ huaci ahɨliahubali uami. Ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hameŋ agaŋ aludɨ huaci ahɨliahubali uami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨladami sadaŋ nɨbu hugɨ apalɨ hɨniadami uami. Asɨ agaŋ nudɨ igɨdaci nɨbu huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ haiabɨla hɨnidi uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbu hula pam ma hɨniavɨlalɨ uami.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Sebɨlɨ mɨse nulɨdɨ nukeŋ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. La cɨhu husivɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ ma lɨmi uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ laci Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla hɨmami uami.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨŋavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨvɨ heŋ Asɨ agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abami uami. Iadɨ Ninaŋ agaŋ iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnibali aba abami uami. Lɨci nudɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ Iaganu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.