Hebreus 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami uami. Ebɨlam agaŋ uavɨla manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalami uami. La cɨhu vedaci Melɨkisedekɨ agaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨla nudɨ huaci lamami uami.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Manɨgali agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Melɨkisedekɨ aba abavɨhadami uami. Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ ala Melɨkisedekɨ saŋ abavɨhadami uami. Nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali aba abavɨhadami uami. Nusaŋ ala Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nameŋ abavɨlalɨ uami. Manɨgali agaŋ nɨbu humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Melɨkisedekɨ dɨ numɨgaiaganu iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ ma abɨmaŋ uami. Iamɨnu mɨhiŋ abadɨhuba huhɨlami agasaŋ ma abɨmaŋ uami. Abadɨhuba hɨmami agasaŋ avi ma abɨmaŋ uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ me hɨniadami uami. Lɨdɨŋ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami uami.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ci igɨlaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vimi uami. Lavɨla akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨniadami uami.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨhalaŋ aba abami uami. Lamɨlaŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihavɨlalɨ sadaŋ nulɨsaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨladɨ isaima hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melɨkisedekɨ nɨbu Livai hɨdɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Agadɨ ala Melɨkisedekɨ agaŋ manɨgali me hɨniavɨla nudɨ huaci lamami uami.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ huaci lamɨlalɨ agaŋ nɨbu pam hulaŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamɨci nɨbu nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Melɨkisedekɨ hɨhi hɨnilalɨ aba abami uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Ebɨlam hameŋ lɨmi agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami. Livai hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ hulaŋ sɨbaŋ sadaŋ haba hɨmavɨlalɨ uami.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨhadami uami. Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨhadami uami. Igahɨlavɨhadami agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ huaci laci ma hɨniavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ abɨci hulaŋ mu Melɨkisedekɨ me agaŋ Alon iamɨlɨnu dɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami. Nudɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Hulaŋ sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ hulaŋ Alon me agadɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami. Hameŋ laci ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ ci ve hɨnidi uami. Ve hɨnidaci alaŋ nusaŋ igahɨlahɨla abɨlalu uami. Amɨŋ ala aba abɨlalu uami.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi saŋ abami uami. Lɨci Alon dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalɨ uami.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Lɨci Asɨ nudɨ nameŋ abami uami. Nama Melɨkisedekɨ me hɨnihɨni iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibanaŋ aba abami uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abami uami.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci uami. Agadɨ ala cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Jisasɨ agaŋ lɨdaci ciaŋ husivɨ hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Vaka Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨniavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami sadaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavɨhadami uami.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla agadɨ ma valɨbali uami. Nɨbu sibɨla agadɨ hameŋ laci hameŋ laci vivi hɨnibali uami.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨnibali uami. Aba aba hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨbali agɨladɨ huaci ahɨliahubali uami. Ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hameŋ agaŋ aludɨ huaci ahɨliahubali uami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨladami sadaŋ nɨbu hugɨ apalɨ hɨniadami uami. Asɨ agaŋ nudɨ igɨdaci nɨbu huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ haiabɨla hɨnidi uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbu hula pam ma hɨniavɨlalɨ uami.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Sebɨlɨ mɨse nulɨdɨ nukeŋ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. La cɨhu husivɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ ma lɨmi uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ laci Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla hɨmami uami.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨŋavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨvɨ heŋ Asɨ agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abami uami. Iadɨ Ninaŋ agaŋ iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnibali aba abami uami. Lɨci nudɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ Iaganu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.