Hebreus 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali uami. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami uami. Ebɨlam agaŋ uavɨla manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalami uami. La cɨhu vedaci Melɨkisedekɨ agaŋ uavɨla nudɨ hɨbɨ cina igavɨla nudɨ huaci lamami uami.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Manɨgali agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Melɨkisedekɨ aba abavɨhadami uami. Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ ala Melɨkisedekɨ saŋ abavɨhadami uami. Nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali aba abavɨhadami uami. Nusaŋ ala Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nameŋ abavɨlalɨ uami. Manɨgali agaŋ nɨbu humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Melɨkisedekɨ dɨ numɨgaiaganu iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ ma abɨmaŋ uami. Iamɨnu mɨhiŋ abadɨhuba huhɨlami agasaŋ ma abɨmaŋ uami. Abadɨhuba hɨmami agasaŋ avi ma abɨmaŋ uami. Nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ me hɨniadami uami. Lɨdɨŋ nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami uami.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ci igɨlaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vimi uami. Lavɨla akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨniadami uami.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle namɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨhalaŋ aba abami uami. Lamɨlaŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihavɨlalɨ sadaŋ nulɨsaŋ iguhalaŋ aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨladɨ isaima hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melɨkisedekɨ nɨbu Livai hɨdɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Lɨci Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Agadɨ ala Melɨkisedekɨ agaŋ manɨgali me hɨniavɨla nudɨ huaci lamami uami.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ huaci lamɨlalɨ agaŋ nɨbu pam hulaŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Melɨkisedekɨ agaŋ Ebɨlam dɨ huaci lamɨci nɨbu nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Melɨkisedekɨ hɨhi hɨnilalɨ aba abami uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami uami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi uami. Ebɨlam hameŋ lɨmi agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamavɨlalɨ uami. Lamavɨci hɨniavɨdaci labɨla labɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Livai hɨdɨlɨ agɨlasaŋ iguavɨlalɨ uami. Livai hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ hulaŋ sɨbaŋ sadaŋ haba hɨmavɨlalɨ uami.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨhadami uami. Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨhadami uami. Igahɨlavɨhadami agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ huaci laci ma hɨniavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ abɨci hulaŋ mu Melɨkisedekɨ me agaŋ Alon iamɨlɨnu dɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami. Nudɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hulaŋ sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ hulaŋ Alon me agadɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla sagalɨ igu igu sibɨla vihadami uami. Hameŋ laci ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ uvɨsɨjiŋ vimi uami.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu sebɨlɨ Melɨkisedekɨ me agaŋ ci ve hɨnidi uami. Ve hɨnidaci alaŋ nusaŋ igahɨlahɨla abɨlalu uami. Amɨŋ ala aba abɨlalu uami.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla vivi saŋ abami uami. Lɨci Alon dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ pam Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalɨ uami.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Lɨci Asɨ nudɨ nameŋ abami uami. Nama Melɨkisedekɨ me hɨnihɨni iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibanaŋ aba abami uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abami uami.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci uami. Agadɨ ala cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Jisasɨ agaŋ lɨdaci ciaŋ husivɨ hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Vaka Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨniavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami sadaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavɨhadami uami.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu sibɨla agadɨ ma valɨbali uami. Nɨbu sibɨla agadɨ hameŋ laci hameŋ laci vivi hɨnibali uami.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨnibali uami. Aba aba hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ibi hɨvɨ Asɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨbali agɨladɨ huaci ahɨliahubali uami. Ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hameŋ agaŋ aludɨ huaci ahɨliahubali uami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨladami sadaŋ nɨbu hugɨ apalɨ hɨniadami uami. Asɨ agaŋ nudɨ igɨdaci nɨbu huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ haiabɨla hɨnidi uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbu hula pam ma hɨniavɨlalɨ uami.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Sebɨlɨ mɨse nulɨdɨ nukeŋ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. La cɨhu husivɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ sagalɨ hɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ nɨbu hameŋ ma lɨmi uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ laci Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla hɨmami uami.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨŋavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨvɨ heŋ Asɨ agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abami uami. Iadɨ Ninaŋ agaŋ iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnibali aba abami uami. Lɨci nudɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ Iaganu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.