Hebreus 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ ibi hekɨlɨ vimi sadaŋ alaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨmɨli uami. Alaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ aludɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla uami. Ha alaŋ Asɨ dɨ valavala hɨtɨŋ hɨnihɨni me hɨnibalu uami.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abadami uami. Abɨdaci ciaŋ agadɨ vavevave aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ hɨvɨ abavɨhadami uami. Ciaŋ nagaŋ amɨŋ sɨbaŋ sadaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ huaci lubiahɨlɨbalu uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ nagadɨ valavala lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igulalɨ uami.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Iabi neŋ Asɨ agaŋ aludɨ amɨŋ ci ahɨliahuben aba ladi uami. Agadɨ ala nɨbu aludɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ valavɨla uami. Ha alaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ agadɨ ma lɨvalɨbalu uami. Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abami uami. Abɨci aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cɨhu aludɨ abavɨmi uami. Ciaŋ abami agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ aba abavɨmi uami.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamadami uami. Sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamadami uami. Lɨdɨŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga abavɨhadami uami. Ha amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla abɨdaci nudɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sibɨla mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdaci alaŋ avi iga iga abɨlalu uami. Ha amɨŋ ala aba abɨlalu uami.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Mufɨli Asɨ agaŋ fɨli mu sebɨlɨ agadɨ lamɨbali agasaŋ abadalu uami. Fɨli hameŋ agaŋ Asɨ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 — ausente —
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 — ausente —
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Alaŋ Jisasɨ dɨ pam igɨlalu uami. Nɨbu fɨli neŋ vevɨla Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimitavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hɨmami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hɨniavɨla abɨci Jisasɨ agaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ viavɨla hɨmami uami. Hɨmɨci Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨci ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidaci abami uami. Nama hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abami uami.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Asɨ agaŋ nusaŋ nukeŋ igahɨlavɨla akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. La nɨbu nukeŋ lɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ agaŋ avɨha avɨha vimi uami. Avɨha avɨha vimi agasaŋ Jisasɨ dɨ abɨci hali uu hɨbɨ abalamalama hɨsɨŋ me hɨnilalɨ uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu nulɨdɨ vivi udaci nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Asɨ igɨdaci akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jisasɨ nukeŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali nukeŋ hɨniavɨlalɨ uami. Iavaŋ pabiŋ laci sadaŋ nɨbu naludɨ abɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ imahali nanadi humɨgaŋ pam aba abɨlalɨ uami. Nɨbu hameŋ aba aba saŋ ma sɨhumahɨlɨlalɨ uami.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Nɨbu Asɨ dɨ nameŋ abami uami. Nadɨ ibi hekɨlɨ agasaŋ iadɨ imahali nanadi humɨgaŋ pam agɨladɨ sulɨben aba abami uami. Lɨdalɨŋ nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgudɨba hɨniavɨdaci viaŋ sɨhɨ iahaiaha nadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba abami uami.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 La cɨhu ala abami uami. Viaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nusaŋ migɨlɨben aba abami uami. La abami uami. Viaŋ nan hɨnidin aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali nagɨlaŋ hula hɨnidin aba abami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ninanadi me nagɨladɨ iadɨ human hɨvɨ lamami aba abami uami.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 — ausente —
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 — ausente —
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ igahɨlavɨla ma hɨmami uami. Nɨbu Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ igahɨlavɨla hɨmami uami.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Nɨbu hulaŋ sɨbaŋ hɨnihɨni aludɨ isaŋ me hɨniadami uami. La Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla sɨhɨvia sɨbaŋ vihadami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni Asɨ nulɨdɨ hugɨ hivɨbali aba sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniadami uami.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Laguŋ agaŋ hɨji nameŋ lamadami uami. Viaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨlɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vibali aba abadami uami. Hameŋ hɨji lamalama Jisasɨ dɨ ilasɨdaci avɨha avɨha igadami uami. Agadɨ ala nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi uami. Iabi avi hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi saŋ laguŋ agaŋ nulɨdɨ hameŋ laci ala ilasɨlalɨ uami. Lɨdaci cɨhu Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubidaci nɨbɨlaŋ laguŋ dɨ hɨji agadɨ ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨci lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi sadaŋ Jisasɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hameŋ laci ala ahɨliahulalɨ uami.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.