Hebreus 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ ibi hekɨlɨ vimi sadaŋ alaŋ ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨmɨli uami. Alaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ aludɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla uami. Ha alaŋ Asɨ dɨ valavala hɨtɨŋ hɨnihɨni me hɨnibalu uami.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abadami uami. Abɨdaci ciaŋ agadɨ vavevave aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ hɨvɨ abavɨhadami uami. Ciaŋ nagaŋ amɨŋ sɨbaŋ sadaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ huaci lubiahɨlɨbalu uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ nagadɨ valavala lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igulalɨ uami.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Iabi neŋ Asɨ agaŋ aludɨ amɨŋ ci ahɨliahuben aba ladi uami. Agadɨ ala nɨbu aludɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ valavɨla uami. Ha alaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ agadɨ ma lɨvalɨbalu uami. Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abami uami. Abɨci aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cɨhu aludɨ abavɨmi uami. Ciaŋ abami agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ aba abavɨmi uami.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamadami uami. Sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamadami uami. Lɨdɨŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga abavɨhadami uami. Ha amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla abɨdaci nudɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sibɨla mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdaci alaŋ avi iga iga abɨlalu uami. Ha amɨŋ ala aba abɨlalu uami.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Mufɨli Asɨ agaŋ fɨli mu sebɨlɨ agadɨ lamɨbali agasaŋ abadalu uami. Fɨli hameŋ agaŋ Asɨ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnibali uami.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 — ausente —
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Alaŋ Jisasɨ dɨ pam igɨlalu uami. Nɨbu fɨli neŋ vevɨla Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimitavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hɨmami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hɨniavɨla abɨci Jisasɨ agaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ viavɨla hɨmami uami. Hɨmɨci Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨci ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidaci abami uami. Nama hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abami uami.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Asɨ agaŋ nusaŋ nukeŋ igahɨlavɨla akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. La nɨbu nukeŋ lɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ agaŋ avɨha avɨha vimi uami. Avɨha avɨha vimi agasaŋ Jisasɨ dɨ abɨci hali uu hɨbɨ abalamalama hɨsɨŋ me hɨnilalɨ uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu nulɨdɨ vivi udaci nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Asɨ igɨdaci akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jisasɨ nukeŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali nukeŋ hɨniavɨlalɨ uami. Iavaŋ pabiŋ laci sadaŋ nɨbu naludɨ abɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ imahali nanadi humɨgaŋ pam aba abɨlalɨ uami. Nɨbu hameŋ aba aba saŋ ma sɨhumahɨlɨlalɨ uami.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Nɨbu Asɨ dɨ nameŋ abami uami. Nadɨ ibi hekɨlɨ agasaŋ iadɨ imahali nanadi humɨgaŋ pam agɨladɨ sulɨben aba abami uami. Lɨdalɨŋ nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgudɨba hɨniavɨdaci viaŋ sɨhɨ iahaiaha nadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba abami uami.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 La cɨhu ala abami uami. Viaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nusaŋ migɨlɨben aba abami uami. La abami uami. Viaŋ nan hɨnidin aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali nagɨlaŋ hula hɨnidin aba abami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ninanadi me nagɨladɨ iadɨ human hɨvɨ lamami aba abami uami.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 — ausente —
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 — ausente —
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ igahɨlavɨla ma hɨmami uami. Nɨbu Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ igahɨlavɨla hɨmami uami.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Nɨbu hulaŋ sɨbaŋ hɨnihɨni aludɨ isaŋ me hɨniadami uami. La Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla sɨhɨvia sɨbaŋ vihadami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni Asɨ nulɨdɨ hugɨ hivɨbali aba sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniadami uami.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Laguŋ agaŋ hɨji nameŋ lamadami uami. Viaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨlɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vibali aba abadami uami. Hameŋ hɨji lamalama Jisasɨ dɨ ilasɨdaci avɨha avɨha igadami uami. Agadɨ ala nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi uami. Iabi avi hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi saŋ laguŋ agaŋ nulɨdɨ hameŋ laci ala ilasɨlalɨ uami. Lɨdaci cɨhu Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubidaci nɨbɨlaŋ laguŋ dɨ hɨji agadɨ ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨci lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vimi sadaŋ Jisasɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hameŋ laci ala ahɨliahulalɨ uami.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.