Hebreus 12

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hulaŋ iamɨgali vaka Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨmavɨhadami agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avɨli susu hekɨlɨ me hɨnihɨni aludɨ haŋala huda hɨniavɨlalɨ uami. Hɨnihɨni aludɨ hɨji mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nulɨsaŋ igahɨlahɨla vɨhɨlɨ akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ hɨbɨ hɨsihala hɨnihɨni me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ likilamavɨla umɨli uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ aludɨ mɨŋahubɨhaha hɨnihɨni me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi ifɨhuha vala umɨli uami. Vala uavɨla Asɨ agaŋ akuaba akuaba sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulama vivi saŋ abami agɨladɨ vimɨli uami. Hameŋ lavɨla ha hulaŋ mu akuaba akuaba vivi saŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ haŋɨlavɨla hali uavɨla akuaba akuaba vilalɨ hameŋ ala lɨbalu uami.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Alaŋ Jisasɨ saŋ igahɨlahɨla hɨnimɨli uami. Nɨbu aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ hɨdɨlɨ uami. Alaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨnidamɨli mufɨli nɨbu nukeŋ lɨdaci aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. Jisasɨ nɨbu mufɨli hɨjɨŋalaŋala huaci sɨbaŋ hɨnihɨni saŋ igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi uami. Lavɨla Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci avɨha avɨha igavɨla hɨmami uami. Hulaŋ iamɨgali vaka nameŋ abavɨhadami uami. Hulaŋ mu lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agadɨ via kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨci hɨnibali aba abavɨhadami uami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nudɨ iga iga abavɨdaci nɨbu nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agasaŋ sɨhum hekɨlɨ vibali aba abavɨhadami uami. Agadɨ ala Jisasɨ dɨ hameŋ lɨhavɨci hɨmami agasaŋ nɨbu nukeŋ ma sɨhumahɨlami uami. Hameŋ sadaŋ iabi nɨbu Asɨ dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnidi uami.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Namɨlaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ uami. Vaka hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ nagɨli lamavɨmi uami. Agadɨ ala nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla akuaba akuaba vɨhɨlɨ agɨladɨ havami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havɨhalaŋ uami. Havahava vɨhɨlɨfɨlaŋ hɨma lɨci simɨhalavɨla valɨmɨlaŋ uami.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala akuaba akuaba vɨhɨlɨ agɨladɨ havɨlalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ amɨŋ amɨŋ ma ifɨhɨmavɨlalɨ uami.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 — ausente —
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama simɨ hɨnidalaŋ Asɨ naludɨ mɨŋahihɨlɨbali uami. Hulaŋ mu ninanu dɨ lɨlalɨ hameŋ ala Asɨ avi naludɨ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Asɨ agaŋ nudɨ ninanadi sɨkasɨkan agɨladɨ mɨŋahihɨlɨlalɨ uami. Nɨbu naludɨ ma mɨŋahihɨlɨci namɨlaŋ nudɨ ninanadi sɨbaŋ ma hɨnibalaŋ uami. Ha namɨlaŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ ninanadi me hɨnibalaŋ uami.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Aludɨ iagagali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ mɨŋahihɨlavɨdaci alaŋ nulɨsaŋ lɨdalɨda nulɨdɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalu uami. Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ avi aludɨ amɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ mɨŋahihɨlɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨli uami. Hameŋ lavɨla mufɨli huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Aludɨ iagagali fɨli neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla aludɨ ilɨmiŋ ilɨmiŋ hɨnihɨni saŋ mɨŋahihɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahuci nɨbu nukeŋ me hɨnihɨni saŋ aludɨ mɨŋahihɨlɨlalɨ uami.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Asɨ nɨbu aludɨ mɨŋahihɨlahihɨla saŋ vɨhɨlɨ igudaci alaŋ ma hɨjɨŋalɨlalu uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ pam lamalama hɨnilalu uami. Agadɨ ala aludɨ mɨŋahihɨla fɨhalɨci alaŋ hɨji huaci vibalu uami. Vimɨli aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vibalu uami.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 — ausente —
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ pam hɨnihɨni saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnihalaŋ uami. La Asɨ nukeŋ me hɨnihɨni nudɨ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci ma hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ma igavɨbali uami.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla Asɨ nusaŋ mavɨn hɨnilalɨ agadɨ valɨmɨdɨ uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ kɨlɨ uaga me hɨnimɨdɨ uami. Kɨlɨ uaga me hɨnihɨni nalusaŋ vɨhɨlɨ igudaci Asɨ igɨdaci naludɨ hulaŋ akape agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨbali uami.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Vaka Iso agaŋ sɨmɨŋ pabiŋ tɨbɨ nana hɨsɨŋ agadɨ lavɨben aba lɨmi uami. La imanu dɨ abami uami. Viaŋ ninaŋ manɨgali hɨnidalɨŋ akuaba akuaba huaci huaci aludɨ iavaŋ iasaŋ igu igu saŋ abami agɨladɨ nasaŋ iguben aba abami uami. La iguavɨla sɨmɨŋ viavɨla Asɨ dɨ valami uami. Lavɨla iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami uami. Namɨlaŋ avi nɨbu lɨhadami hameŋ lɨmɨlaŋ uami.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hameŋ lavɨla cɨhu iaganu dɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vivi saŋ lɨmi ala hɨma sɨbaŋ uami. Akape tɨbɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ ilɨhami uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨladɨ cɨhu vivi hɨbɨ agaŋ apalɨ uami.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Asɨ agaŋ nulɨdɨ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu uavɨla halu agadɨ mɨŋaigɨci aba abami uami. Ha lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abami uami. Sɨhɨm sabaŋ agɨlaŋ uavɨla halu agadɨ lubigavɨci aba abami uami. Ha lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala nulɨdɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abami uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ abami agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ lɨdavɨmi uami.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Akuaba akuaba igavɨmi agasaŋ avi nɨbɨlaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdavɨmi uami. Lɨhavɨdaci Mosesɨ abami uami. Viaŋ avi hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdɨdalɨŋ iadɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨdavali aba abami uami.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Lavɨla abami. Namɨlaŋ vaka Sainai halu heŋ ma ua iahumalaŋ uami. Iabi namɨlaŋ Saion halu ci iahuahalaŋ uami. Asɨ dɨ haiabɨla Jelusalem agaŋ nɨbu heŋ ala hɨnilalɨ uami. Haiabɨla hekɨlɨ nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla uami. Asɨ nɨbu ala hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ akape sɨbaŋ 10,000 agɨlaŋ mɨgudɨba hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨlalɨ heŋ ci iahuahalaŋ uami.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Hulaŋ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nudɨ ninaŋ Cimegeŋ me hɨnihɨni hɨmahɨma uu mɨgudɨba hɨniavɨlalɨ uami. Mɨgudɨba hɨniavɨlalɨ heŋ namɨlaŋ ci iahuahalaŋ uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ ibi agɨladɨ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ manasɨŋ hɨvɨ ci lɨbami uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ ci iahuahalaŋ uami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hɨnilalɨ uami. Vaka Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ huaci sɨbaŋ aba abavɨla huaci lamɨci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ heŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ avi heŋ ci iahuahalaŋ uami.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ ci iahuahalaŋ uami. Jisasɨ agaŋ Asɨ cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ lɨdaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Abelɨ dɨ mɨdɨ agaŋ nɨbu hɨbɨŋ ifu ifu saŋ laci abɨlalɨ uami. Agadɨ ala Jisasɨ dɨ mɨdɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ pam abɨlalɨ uami. Nɨbu ala huaci sɨbaŋ uami.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valɨmɨlaŋ uami. Vaka sɨbaŋ fɨli neŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguavɨla abami uami. Agadɨ ala nudɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ Asɨ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igumi uami. Vɨhɨlɨ igudaci nɨbɨlaŋ ma haŋɨla ua sɨvɨlavɨmi uami. Iabi avi Asɨ nudɨ haiabɨla hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ alusaŋ abadi uami. Asɨ agaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ valavala cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilalu agɨlasaŋ alusaŋ vɨhɨlɨ igubali uami. Vɨhɨlɨ iguben aba lɨdaci alaŋ ma haŋɨla ua sɨvɨlɨbalu uami.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Vaka Asɨ agaŋ abɨci fɨli agaŋ sese lɨmi uami. Agadɨ ala iabi avi aludɨ cɨhu nameŋ ciaŋ mɨguavɨla abadi uami. Mufɨli cɨhu mu tɨbɨ lɨlɨŋ fɨli nagaŋ cɨhu ala sese lɨbali aba abadi uami. Fɨli pam ma sese lɨbali aba abadi uami. Fɨli daŋ uaiaŋ susu daŋ ahica hameŋ sese lɨhavɨbali aba abadi uami.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ha cɨhu mu tɨbɨ saŋ abadi uami. Hameŋ sadaŋ iabi alaŋ igɨlalu uami. Asɨ agaŋ mu tɨbɨ lɨdaci fɨli uaiaŋ susu agɨlaŋ ahica hameŋ sese lɨhavɨdaci akuaba akuaba nɨbu nukeŋ lamami agɨlaŋ sɨkasɨkan hameŋ haba sɨvɨlavɨbali uami. Akuaba akuaba hɨhɨle ma sese lɨhavɨbali agɨlaŋ pam hɨniavɨbali uami.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.