Gênesis 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɨci Asɨ agaŋ Noa ani ani hunɨga hekɨlɨ agadɨ muji hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlasaŋ hɨji igahɨlami. Sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba hunɨga hekɨlɨ agadɨ muji hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlasaŋ avi hɨji igahɨlami. Lavɨla abɨci huŋe agaŋ vedaci avɨli hekɨlɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha magɨlami.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Avɨli fɨli muji hɨnihɨni vubɨlɨm daŋ vubɨlɨm daŋ iahaiaha hɨnimi agaŋ heŋ valami. Avɨli iahua uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni mɨgami agaŋ avi sɨkasɨkan valami.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Lɨci avɨli agaŋ magɨla magɨla mɨgudaci uaiaŋ 148 umi.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Lɨci Noa dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 600 agaŋ iahami. Lɨci hualɨ mu iaha hɨnidaci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi. Lɨci avaŋ mu iaha hɨnidaci uaiaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ umi. Lɨci amɨli me hɨvɨ hunɨga hekɨlɨ agaŋ Alalatɨ fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ fɨli avɨli muji hɨnimi agadɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Mɨgahɨnidaci avɨli agaŋ simɨsimɨ magɨla magɨla mɨgudaci avaŋ agaŋ ahica tɨbɨ mɨgua iahɨci cɨhu mu mɨgua iahɨci uaiaŋ heŋ ala halu huva huva agɨlaŋ pam iahavɨmi.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Iahavɨci uaiaŋ 38 uci Noa agaŋ hunɨga hekɨlɨ huŋe uu veve hɨbɨ nɨbu nukeŋ vimi agadɨ lavɨlami.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Lavɨlavɨla havaŋ mu hegumiŋ me agadɨ valɨci vuhavɨla umi. Uavɨla cɨhu ma vemi. Vuhavuha hɨdɨdaci avɨli hekɨlɨ agaŋ sɨkasɨkan magɨla mɨgu fɨhalɨci fɨli agaŋ haiabɨla iahami.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Havaŋ hegumiŋ me agaŋ vuha uavɨla hɨdɨdaci Noa agaŋ havaŋ mu ibɨlabi agadɨ valɨci vuhavɨla umi. Avɨli ci magɨla mɨgu fɨhali ua hɨma aba nusaŋ havaŋ agadɨ valɨci vuhavɨla umi.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Lɨci ala hɨma. Avɨli agaŋ fɨli agadɨ hanɨbuŋ mɨŋamɨgua hɨnidaci havaŋ ibɨlabi agaŋ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ cɨki avi ma igami. Lavɨla cɨhu vemi. Veci Noa agaŋ human lamɨci ivouci havaŋ ibɨlabi agadɨ via ivavemi.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 La makamɨŋa hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala uci cɨhu ala havaŋ ibɨlabi agadɨ valɨci umi.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Ua hɨdahɨda hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ kɨlɨ olivɨ asɨŋ muvɨ agadɨ iavahɨlavɨla Noa dɨ pɨŋ cɨhu ve iahami. Lɨci Noa agaŋ igavɨla abami. Avɨli hekɨlɨ agaŋ ci magɨla mɨguadi uami.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Lavɨla makamɨŋa hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala uci cɨhu havaŋ ibɨlabi agadɨ valɨci umi. Uavɨla cɨhu ma vemi. Sɨkasɨkan umi.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Lɨci Noa dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 601 agaŋ iahami. Lɨci hualɨ mu iahɨci uaiaŋ heŋ ala avɨli hekɨlɨ agaŋ magɨla mɨgu fɨhalami. Lɨci Noa agaŋ hunɨga hekɨlɨ ulaŋ huva me agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla igoua igave igɨci fɨli agaŋ subɨlɨben aba lɨmi.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Hualɨ heŋ ala avaŋ mu mɨgua iaha hɨdɨdaci uaiaŋ 26 uci amɨli me hɨvɨ fɨli agaŋ sɨkasɨkan subɨla fɨhalami.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Lɨci Asɨ agaŋ Noa dɨ abami.
15 Então falou Deus a Noé:
16 Nama nadɨ abina hula hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valavɨla fɨli mɨguhalaŋ uami. Nadɨ ninadina ahica pam agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valavɨla fɨli mɨguavɨm uami.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ avi mɨguavɨm uami. Mɨguavɨla sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ abeba abeba uavɨm uami. Uavɨla ninaŋ mɨgua habɨlavɨm uami. Mɨgua habɨla fɨli nagadɨ sɨkasɨkan fɨhalavɨm uami.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Lɨci Noa tamaŋ nulɨdɨ ninadinɨlu ahica pam agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu ahuata hameŋ mɨguavɨmi.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ avi hunɨga hekɨlɨ agadɨ valavɨla fɨli mɨguavɨmi.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Mɨguavɨla Noa agaŋ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Ibila fɨhalavɨla sɨhɨm sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨbuŋ apalɨ apalɨ agɨladɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ likɨlami. Havaŋ avi hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨbuŋ apalɨ apalɨ agɨladɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ likɨlami. Likɨlavɨla ifɨhɨmuhɨmu uavɨla sagalɨ iguben aba lɨba vadɨm hɨvɨ mɨŋaiahua lama avɨŋ hɨvɨ hɨla fɨhalami.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Hɨlɨdaci hɨsi huaci huaci agɨlaŋ iahuavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ hɨsi iga iga hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨji pam lamavɨlalɨ uami. Hameŋ agasaŋ ala viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla ifɨhɨma fɨhalacin uami. Agadɨ ala akuaba akuaba sɨbɨlɨ lamacin hameŋ cɨhu cɨhu ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Fɨli nagaŋ hɨnidaci sɨmɨŋ hulihuli hɨmiŋ hɨnibali uami. Uli mavamava hɨmiŋ hɨnibali uami. Vumɨli saŋ hɨmahɨma hɨmiŋ hɨnibali uami. Vubɨŋ fɨhala fɨhala hɨmiŋ hɨnibali uami. Avɨli hɨmiŋ hɨnibali uami. Uaiaŋ hɨmiŋ hɨnibali uami. Uaiadi hɨnibali uami. Hɨfɨlɨ hɨnibali uami. Akuaba akuaba hɨmiŋ agɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci ala hɨniavɨbali uami.
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.