Gênesis 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɨci Asɨ agaŋ Noa ani ani hunɨga hekɨlɨ agadɨ muji hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlasaŋ hɨji igahɨlami. Sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba hunɨga hekɨlɨ agadɨ muji hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlasaŋ avi hɨji igahɨlami. Lavɨla abɨci huŋe agaŋ vedaci avɨli hekɨlɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha magɨlami.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Avɨli fɨli muji hɨnihɨni vubɨlɨm daŋ vubɨlɨm daŋ iahaiaha hɨnimi agaŋ heŋ valami. Avɨli iahua uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni mɨgami agaŋ avi sɨkasɨkan valami.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Lɨci avɨli agaŋ magɨla magɨla mɨgudaci uaiaŋ 148 umi.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Lɨci Noa dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 600 agaŋ iahami. Lɨci hualɨ mu iaha hɨnidaci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi. Lɨci avaŋ mu iaha hɨnidaci uaiaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ umi. Lɨci amɨli me hɨvɨ hunɨga hekɨlɨ agaŋ Alalatɨ fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ fɨli avɨli muji hɨnimi agadɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Mɨgahɨnidaci avɨli agaŋ simɨsimɨ magɨla magɨla mɨgudaci avaŋ agaŋ ahica tɨbɨ mɨgua iahɨci cɨhu mu mɨgua iahɨci uaiaŋ heŋ ala halu huva huva agɨlaŋ pam iahavɨmi.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Iahavɨci uaiaŋ 38 uci Noa agaŋ hunɨga hekɨlɨ huŋe uu veve hɨbɨ nɨbu nukeŋ vimi agadɨ lavɨlami.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Lavɨlavɨla havaŋ mu hegumiŋ me agadɨ valɨci vuhavɨla umi. Uavɨla cɨhu ma vemi. Vuhavuha hɨdɨdaci avɨli hekɨlɨ agaŋ sɨkasɨkan magɨla mɨgu fɨhalɨci fɨli agaŋ haiabɨla iahami.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Havaŋ hegumiŋ me agaŋ vuha uavɨla hɨdɨdaci Noa agaŋ havaŋ mu ibɨlabi agadɨ valɨci vuhavɨla umi. Avɨli ci magɨla mɨgu fɨhali ua hɨma aba nusaŋ havaŋ agadɨ valɨci vuhavɨla umi.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Lɨci ala hɨma. Avɨli agaŋ fɨli agadɨ hanɨbuŋ mɨŋamɨgua hɨnidaci havaŋ ibɨlabi agaŋ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ cɨki avi ma igami. Lavɨla cɨhu vemi. Veci Noa agaŋ human lamɨci ivouci havaŋ ibɨlabi agadɨ via ivavemi.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 La makamɨŋa hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala uci cɨhu ala havaŋ ibɨlabi agadɨ valɨci umi.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ua hɨdahɨda hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ kɨlɨ olivɨ asɨŋ muvɨ agadɨ iavahɨlavɨla Noa dɨ pɨŋ cɨhu ve iahami. Lɨci Noa agaŋ igavɨla abami. Avɨli hekɨlɨ agaŋ ci magɨla mɨguadi uami.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Lavɨla makamɨŋa hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala uci cɨhu havaŋ ibɨlabi agadɨ valɨci umi. Uavɨla cɨhu ma vemi. Sɨkasɨkan umi.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Lɨci Noa dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 601 agaŋ iahami. Lɨci hualɨ mu iahɨci uaiaŋ heŋ ala avɨli hekɨlɨ agaŋ magɨla mɨgu fɨhalami. Lɨci Noa agaŋ hunɨga hekɨlɨ ulaŋ huva me agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla igoua igave igɨci fɨli agaŋ subɨlɨben aba lɨmi.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Hualɨ heŋ ala avaŋ mu mɨgua iaha hɨdɨdaci uaiaŋ 26 uci amɨli me hɨvɨ fɨli agaŋ sɨkasɨkan subɨla fɨhalami.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Lɨci Asɨ agaŋ Noa dɨ abami.
15 Então, disse Deus a Noé:
16 Nama nadɨ abina hula hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valavɨla fɨli mɨguhalaŋ uami. Nadɨ ninadina ahica pam agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valavɨla fɨli mɨguavɨm uami.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ avi mɨguavɨm uami. Mɨguavɨla sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ abeba abeba uavɨm uami. Uavɨla ninaŋ mɨgua habɨlavɨm uami. Mɨgua habɨla fɨli nagadɨ sɨkasɨkan fɨhalavɨm uami.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Lɨci Noa tamaŋ nulɨdɨ ninadinɨlu ahica pam agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu ahuata hameŋ mɨguavɨmi.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ avi hunɨga hekɨlɨ agadɨ valavɨla fɨli mɨguavɨmi.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Mɨguavɨla Noa agaŋ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Ibila fɨhalavɨla sɨhɨm sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨbuŋ apalɨ apalɨ agɨladɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ likɨlami. Havaŋ avi hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨbuŋ apalɨ apalɨ agɨladɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ likɨlami. Likɨlavɨla ifɨhɨmuhɨmu uavɨla sagalɨ iguben aba lɨba vadɨm hɨvɨ mɨŋaiahua lama avɨŋ hɨvɨ hɨla fɨhalami.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Hɨlɨdaci hɨsi huaci huaci agɨlaŋ iahuavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ hɨsi iga iga hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨji pam lamavɨlalɨ uami. Hameŋ agasaŋ ala viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla ifɨhɨma fɨhalacin uami. Agadɨ ala akuaba akuaba sɨbɨlɨ lamacin hameŋ cɨhu cɨhu ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Fɨli nagaŋ hɨnidaci sɨmɨŋ hulihuli hɨmiŋ hɨnibali uami. Uli mavamava hɨmiŋ hɨnibali uami. Vumɨli saŋ hɨmahɨma hɨmiŋ hɨnibali uami. Vubɨŋ fɨhala fɨhala hɨmiŋ hɨnibali uami. Avɨli hɨmiŋ hɨnibali uami. Uaiaŋ hɨmiŋ hɨnibali uami. Uaiadi hɨnibali uami. Hɨfɨlɨ hɨnibali uami. Akuaba akuaba hɨmiŋ agɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci ala hɨniavɨbali uami.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.