Gênesis 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɨci Asɨ agaŋ Noa ani ani hunɨga hekɨlɨ agadɨ muji hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlasaŋ hɨji igahɨlami. Sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba hunɨga hekɨlɨ agadɨ muji hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlasaŋ avi hɨji igahɨlami. Lavɨla abɨci huŋe agaŋ vedaci avɨli hekɨlɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha magɨlami.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Avɨli fɨli muji hɨnihɨni vubɨlɨm daŋ vubɨlɨm daŋ iahaiaha hɨnimi agaŋ heŋ valami. Avɨli iahua uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni mɨgami agaŋ avi sɨkasɨkan valami.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Lɨci avɨli agaŋ magɨla magɨla mɨgudaci uaiaŋ 148 umi.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Lɨci Noa dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 600 agaŋ iahami. Lɨci hualɨ mu iaha hɨnidaci avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi. Lɨci avaŋ mu iaha hɨnidaci uaiaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ umi. Lɨci amɨli me hɨvɨ hunɨga hekɨlɨ agaŋ Alalatɨ fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ fɨli avɨli muji hɨnimi agadɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mɨgahɨnidaci avɨli agaŋ simɨsimɨ magɨla magɨla mɨgudaci avaŋ agaŋ ahica tɨbɨ mɨgua iahɨci cɨhu mu mɨgua iahɨci uaiaŋ heŋ ala halu huva huva agɨlaŋ pam iahavɨmi.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Iahavɨci uaiaŋ 38 uci Noa agaŋ hunɨga hekɨlɨ huŋe uu veve hɨbɨ nɨbu nukeŋ vimi agadɨ lavɨlami.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Lavɨlavɨla havaŋ mu hegumiŋ me agadɨ valɨci vuhavɨla umi. Uavɨla cɨhu ma vemi. Vuhavuha hɨdɨdaci avɨli hekɨlɨ agaŋ sɨkasɨkan magɨla mɨgu fɨhalɨci fɨli agaŋ haiabɨla iahami.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Havaŋ hegumiŋ me agaŋ vuha uavɨla hɨdɨdaci Noa agaŋ havaŋ mu ibɨlabi agadɨ valɨci vuhavɨla umi. Avɨli ci magɨla mɨgu fɨhali ua hɨma aba nusaŋ havaŋ agadɨ valɨci vuhavɨla umi.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Lɨci ala hɨma. Avɨli agaŋ fɨli agadɨ hanɨbuŋ mɨŋamɨgua hɨnidaci havaŋ ibɨlabi agaŋ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ fipɨ cɨki avi ma igami. Lavɨla cɨhu vemi. Veci Noa agaŋ human lamɨci ivouci havaŋ ibɨlabi agadɨ via ivavemi.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 La makamɨŋa hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala uci cɨhu ala havaŋ ibɨlabi agadɨ valɨci umi.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ua hɨdahɨda hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ kɨlɨ olivɨ asɨŋ muvɨ agadɨ iavahɨlavɨla Noa dɨ pɨŋ cɨhu ve iahami. Lɨci Noa agaŋ igavɨla abami. Avɨli hekɨlɨ agaŋ ci magɨla mɨguadi uami.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Lavɨla makamɨŋa hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala uci cɨhu havaŋ ibɨlabi agadɨ valɨci umi. Uavɨla cɨhu ma vemi. Sɨkasɨkan umi.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Lɨci Noa dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 601 agaŋ iahami. Lɨci hualɨ mu iahɨci uaiaŋ heŋ ala avɨli hekɨlɨ agaŋ magɨla mɨgu fɨhalami. Lɨci Noa agaŋ hunɨga hekɨlɨ ulaŋ huva me agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla igoua igave igɨci fɨli agaŋ subɨlɨben aba lɨmi.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Hualɨ heŋ ala avaŋ mu mɨgua iaha hɨdɨdaci uaiaŋ 26 uci amɨli me hɨvɨ fɨli agaŋ sɨkasɨkan subɨla fɨhalami.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Lɨci Asɨ agaŋ Noa dɨ abami.
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 Nama nadɨ abina hula hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valavɨla fɨli mɨguhalaŋ uami. Nadɨ ninadina ahica pam agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valavɨla fɨli mɨguavɨm uami.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ avi mɨguavɨm uami. Mɨguavɨla sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ abeba abeba uavɨm uami. Uavɨla ninaŋ mɨgua habɨlavɨm uami. Mɨgua habɨla fɨli nagadɨ sɨkasɨkan fɨhalavɨm uami.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Lɨci Noa tamaŋ nulɨdɨ ninadinɨlu ahica pam agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu ahuata hameŋ mɨguavɨmi.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ avi hunɨga hekɨlɨ agadɨ valavɨla fɨli mɨguavɨmi.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Mɨguavɨla Noa agaŋ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Ibila fɨhalavɨla sɨhɨm sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨbuŋ apalɨ apalɨ agɨladɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ likɨlami. Havaŋ avi hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨbuŋ apalɨ apalɨ agɨladɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ likɨlami. Likɨlavɨla ifɨhɨmuhɨmu uavɨla sagalɨ iguben aba lɨba vadɨm hɨvɨ mɨŋaiahua lama avɨŋ hɨvɨ hɨla fɨhalami.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Hɨlɨdaci hɨsi huaci huaci agɨlaŋ iahuavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ hɨsi iga iga hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨji pam lamavɨlalɨ uami. Hameŋ agasaŋ ala viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla ifɨhɨma fɨhalacin uami. Agadɨ ala akuaba akuaba sɨbɨlɨ lamacin hameŋ cɨhu cɨhu ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Fɨli nagaŋ hɨnidaci sɨmɨŋ hulihuli hɨmiŋ hɨnibali uami. Uli mavamava hɨmiŋ hɨnibali uami. Vumɨli saŋ hɨmahɨma hɨmiŋ hɨnibali uami. Vubɨŋ fɨhala fɨhala hɨmiŋ hɨnibali uami. Avɨli hɨmiŋ hɨnibali uami. Uaiaŋ hɨmiŋ hɨnibali uami. Uaiadi hɨnibali uami. Hɨfɨlɨ hɨnibali uami. Akuaba akuaba hɨmiŋ agɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci ala hɨniavɨbali uami.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.