Gênesis 50

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨci Josepɨ agaŋ ua iaganu dɨ valɨ agadɨ mikɨ pɨŋ lɨfɨlɨbavɨla ilɨha ilɨha mɨhum iavami.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Lavɨla nudɨ iaganu dɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨhɨle hulaŋ valɨ mɨŋahihɨlavɨhadami agɨladɨ abɨci sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla iaganu dɨ valɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Sibɨla agadɨ vivi hɨniavɨdaci uaiaŋ 38 umi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨhadami sadaŋ Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La Jekopɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci uaiaŋ 68 umi.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Ilɨha ilɨha hɨniavɨci ci lɨci Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla ha uavɨla manɨgali agadɨ abɨhalaŋ uami. Josepɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Iadɨ iavaŋ hɨmɨben aba iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨci viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama hɨmɨnaŋ viaŋ nadɨ valɨ agadɨ via uavɨla Kenan fɨli tɨbɨ lɨba haca nama nukeŋ mavamanaŋ heŋ hudɨben aba abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama iadɨ alia aba abɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ mavavɨla cɨhu veben aba abi aba abɨhalaŋ uami.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Lɨci manɨgali igahɨlavɨla abami. Uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Nama ciaŋ mɨguavɨla abahanaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla iagana dɨ valɨ agadɨ via ua mavɨha aba abɨhalaŋ uami.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mavɨben aba umi. Hulaŋ akape nɨbu hula uavɨmi. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Hɨhɨle hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Josepɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vihavɨhadami agɨlaŋ.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 — ausente —
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 — ausente —
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Uavɨla Atatɨ haiabɨla Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ iahuavɨmi. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ ifɨcabɨlacabɨla sɨgɨtɨ havala havala hɨlɨcɨ vihavɨhadami agadɨ uvɨ heŋ iahuavɨmi. La nudɨ valɨ agadɨ haca hɨvɨ hudɨbalu aba ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavɨmi. La Josepɨ dɨ mavɨn lɨdaci ilɨha ilɨha hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala umi.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci Kenan hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavadi uavɨmi. Lavɨla uvɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Abelɨmisɨlaim uavɨmi. Uvɨ agaŋ Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Jekopɨ ninadinu agɨlaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Nudɨ valɨ agadɨ hava via ua Makɨpela fɨli tɨbɨ heŋ lɨba haca hɨvɨ hudavɨmi. Makɨpela fɨli tɨbɨ agaŋ Mamɨle haiabɨla mikɨ heŋ hɨniadami. Makɨpela fɨli tɨbɨ nɨbu Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ. Fɨli tɨbɨ ha Ebɨlam agaŋ Efɨlon saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla fɨli tɨbɨ lɨba haca daŋ agadɨ vimi. Efɨlon nɨbu Hitɨ hɨdɨlɨ. Vici fɨli tɨbɨ sudɨ savu daŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨniadami.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mava hudɨci isaimahalinu agɨlaŋ hula hulaŋ hɨhɨle uavɨmi agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ cɨhu vehavɨmi.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Nulɨdɨ iaganɨlu agaŋ hɨmɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Josepɨ agaŋ alaŋ hula ciaŋ cɨhu cɨhu akua abɨbali uavɨmi. Vaka alaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamamɨlu agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali akua uavɨmi.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isagalina nameŋ abavi uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ hɨhi hɨniavɨla aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abalɨ aba abavi uami.
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Namɨlaŋ uavɨla Josepɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Alaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamavɨla nama hula hugɨ daŋ hɨnilalu aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Aludɨ hugɨ agasaŋ igahɨlavɨla abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Lavɨla abavi uami. Alaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ aba abavi uami. Alaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnilu agasaŋ aludɨ abɨba abɨha aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨben aba ha hameŋ laci ala abɨha aba abavi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ilɨhami.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Lɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nudɨ igɨben aba uavɨmi. Uavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalavɨci mɨguavɨci ani valɨ hɨnihɨni abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uavɨmi.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ Asɨ me hɨma uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ akuaba akuaba lɨmalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hɨniavɨbali aba abami uami. Lavɨla aludɨ ahɨliahuci hulaŋ iamɨgali alaŋ habɨlavɨla akape hɨnilalu uami.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨdaŋ naludɨ ninanadinalu agɨladɨdaŋ sakɨlɨben uami. Lavɨla Josepɨ agaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ abɨci isagalinu agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨmi.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨci hutesɨ lɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahami.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 La nudɨ ninanu Efɨlaim dɨ iamɨlɨhalinu dɨ igami. La cɨhu Manase dɨ ninanu Makilɨ dɨ ninaŋ iahɨci nudɨ avi viavɨla Josepɨ dɨ pɨŋ uavɨla nudɨ lagiŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba ladin uami. Asɨ agaŋ naludɨ migɨlɨbali uami. La naludɨ likɨla fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ via ubali uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ vaka hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla Ebɨlam sadaŋ Aisakɨ sadaŋ igu igu saŋ abami uami. Jekopɨ saŋ avi fɨli tɨbɨ agadɨ ala igu igu saŋ abami uami. Igu igu saŋ abami heŋ ala naludɨ via ubali uami.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 La Josepɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abɨhalaŋ uami. Asɨ vevɨla aludɨ likɨlavɨla uben aba lɨdaci Josepɨ dɨ henaŋ agɨladɨ viavɨla ubalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ abɨci iahavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ huaci viavɨla ubalu uavɨmi.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Lɨhavɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahɨci heŋ hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla nudɨ valɨ agadɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi. Lavɨla valɨ agadɨ via hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨci mɨguci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ lamavɨci hɨniadami.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.