Gênesis 50

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lɨci Josepɨ agaŋ ua iaganu dɨ valɨ agadɨ mikɨ pɨŋ lɨfɨlɨbavɨla ilɨha ilɨha mɨhum iavami.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Lavɨla nudɨ iaganu dɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨhɨle hulaŋ valɨ mɨŋahihɨlavɨhadami agɨladɨ abɨci sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla iaganu dɨ valɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Sibɨla agadɨ vivi hɨniavɨdaci uaiaŋ 38 umi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨhadami sadaŋ Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La Jekopɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci uaiaŋ 68 umi.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ilɨha ilɨha hɨniavɨci ci lɨci Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla ha uavɨla manɨgali agadɨ abɨhalaŋ uami. Josepɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Iadɨ iavaŋ hɨmɨben aba iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨci viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama hɨmɨnaŋ viaŋ nadɨ valɨ agadɨ via uavɨla Kenan fɨli tɨbɨ lɨba haca nama nukeŋ mavamanaŋ heŋ hudɨben aba abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama iadɨ alia aba abɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ mavavɨla cɨhu veben aba abi aba abɨhalaŋ uami.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Lɨci manɨgali igahɨlavɨla abami. Uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Nama ciaŋ mɨguavɨla abahanaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla iagana dɨ valɨ agadɨ via ua mavɨha aba abɨhalaŋ uami.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mavɨben aba umi. Hulaŋ akape nɨbu hula uavɨmi. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Hɨhɨle hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Josepɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vihavɨhadami agɨlaŋ.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 — ausente —
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 — ausente —
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Uavɨla Atatɨ haiabɨla Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ iahuavɨmi. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ ifɨcabɨlacabɨla sɨgɨtɨ havala havala hɨlɨcɨ vihavɨhadami agadɨ uvɨ heŋ iahuavɨmi. La nudɨ valɨ agadɨ haca hɨvɨ hudɨbalu aba ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavɨmi. La Josepɨ dɨ mavɨn lɨdaci ilɨha ilɨha hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala umi.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci Kenan hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavadi uavɨmi. Lavɨla uvɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Abelɨmisɨlaim uavɨmi. Uvɨ agaŋ Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jekopɨ ninadinu agɨlaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Nudɨ valɨ agadɨ hava via ua Makɨpela fɨli tɨbɨ heŋ lɨba haca hɨvɨ hudavɨmi. Makɨpela fɨli tɨbɨ agaŋ Mamɨle haiabɨla mikɨ heŋ hɨniadami. Makɨpela fɨli tɨbɨ nɨbu Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ. Fɨli tɨbɨ ha Ebɨlam agaŋ Efɨlon saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla fɨli tɨbɨ lɨba haca daŋ agadɨ vimi. Efɨlon nɨbu Hitɨ hɨdɨlɨ. Vici fɨli tɨbɨ sudɨ savu daŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨniadami.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mava hudɨci isaimahalinu agɨlaŋ hula hulaŋ hɨhɨle uavɨmi agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ cɨhu vehavɨmi.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Nulɨdɨ iaganɨlu agaŋ hɨmɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Josepɨ agaŋ alaŋ hula ciaŋ cɨhu cɨhu akua abɨbali uavɨmi. Vaka alaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamamɨlu agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali akua uavɨmi.
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isagalina nameŋ abavi uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ hɨhi hɨniavɨla aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abalɨ aba abavi uami.
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Namɨlaŋ uavɨla Josepɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Alaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamavɨla nama hula hugɨ daŋ hɨnilalu aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Aludɨ hugɨ agasaŋ igahɨlavɨla abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Lavɨla abavi uami. Alaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ aba abavi uami. Alaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnilu agasaŋ aludɨ abɨba abɨha aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨben aba ha hameŋ laci ala abɨha aba abavi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ilɨhami.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Lɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nudɨ igɨben aba uavɨmi. Uavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalavɨci mɨguavɨci ani valɨ hɨnihɨni abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uavɨmi.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ Asɨ me hɨma uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ akuaba akuaba lɨmalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hɨniavɨbali aba abami uami. Lavɨla aludɨ ahɨliahuci hulaŋ iamɨgali alaŋ habɨlavɨla akape hɨnilalu uami.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨdaŋ naludɨ ninanadinalu agɨladɨdaŋ sakɨlɨben uami. Lavɨla Josepɨ agaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ abɨci isagalinu agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨmi.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨci hutesɨ lɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahami.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 La nudɨ ninanu Efɨlaim dɨ iamɨlɨhalinu dɨ igami. La cɨhu Manase dɨ ninanu Makilɨ dɨ ninaŋ iahɨci nudɨ avi viavɨla Josepɨ dɨ pɨŋ uavɨla nudɨ lagiŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba ladin uami. Asɨ agaŋ naludɨ migɨlɨbali uami. La naludɨ likɨla fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ via ubali uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ vaka hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla Ebɨlam sadaŋ Aisakɨ sadaŋ igu igu saŋ abami uami. Jekopɨ saŋ avi fɨli tɨbɨ agadɨ ala igu igu saŋ abami uami. Igu igu saŋ abami heŋ ala naludɨ via ubali uami.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 La Josepɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abɨhalaŋ uami. Asɨ vevɨla aludɨ likɨlavɨla uben aba lɨdaci Josepɨ dɨ henaŋ agɨladɨ viavɨla ubalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ abɨci iahavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ huaci viavɨla ubalu uavɨmi.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Lɨhavɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahɨci heŋ hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla nudɨ valɨ agadɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi. Lavɨla valɨ agadɨ via hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨci mɨguci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ lamavɨci hɨniadami.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.