Gênesis 50

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɨci Josepɨ agaŋ ua iaganu dɨ valɨ agadɨ mikɨ pɨŋ lɨfɨlɨbavɨla ilɨha ilɨha mɨhum iavami.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Lavɨla nudɨ iaganu dɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨhɨle hulaŋ valɨ mɨŋahihɨlavɨhadami agɨladɨ abɨci sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla iaganu dɨ valɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Sibɨla agadɨ vivi hɨniavɨdaci uaiaŋ 38 umi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨhadami sadaŋ Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La Jekopɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci uaiaŋ 68 umi.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ilɨha ilɨha hɨniavɨci ci lɨci Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla ha uavɨla manɨgali agadɨ abɨhalaŋ uami. Josepɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami.
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Iadɨ iavaŋ hɨmɨben aba iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨci viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama hɨmɨnaŋ viaŋ nadɨ valɨ agadɨ via uavɨla Kenan fɨli tɨbɨ lɨba haca nama nukeŋ mavamanaŋ heŋ hudɨben aba abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama iadɨ alia aba abɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ mavavɨla cɨhu veben aba abi aba abɨhalaŋ uami.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Lɨci manɨgali igahɨlavɨla abami. Uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Nama ciaŋ mɨguavɨla abahanaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla iagana dɨ valɨ agadɨ via ua mavɨha aba abɨhalaŋ uami.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mavɨben aba umi. Hulaŋ akape nɨbu hula uavɨmi. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Hɨhɨle hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Josepɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vihavɨhadami agɨlaŋ.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 — ausente —
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Uavɨla Atatɨ haiabɨla Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ iahuavɨmi. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ ifɨcabɨlacabɨla sɨgɨtɨ havala havala hɨlɨcɨ vihavɨhadami agadɨ uvɨ heŋ iahuavɨmi. La nudɨ valɨ agadɨ haca hɨvɨ hudɨbalu aba ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavɨmi. La Josepɨ dɨ mavɨn lɨdaci ilɨha ilɨha hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala umi.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci Kenan hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavadi uavɨmi. Lavɨla uvɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Abelɨmisɨlaim uavɨmi. Uvɨ agaŋ Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jekopɨ ninadinu agɨlaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Nudɨ valɨ agadɨ hava via ua Makɨpela fɨli tɨbɨ heŋ lɨba haca hɨvɨ hudavɨmi. Makɨpela fɨli tɨbɨ agaŋ Mamɨle haiabɨla mikɨ heŋ hɨniadami. Makɨpela fɨli tɨbɨ nɨbu Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ. Fɨli tɨbɨ ha Ebɨlam agaŋ Efɨlon saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla fɨli tɨbɨ lɨba haca daŋ agadɨ vimi. Efɨlon nɨbu Hitɨ hɨdɨlɨ. Vici fɨli tɨbɨ sudɨ savu daŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨniadami.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mava hudɨci isaimahalinu agɨlaŋ hula hulaŋ hɨhɨle uavɨmi agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ cɨhu vehavɨmi.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Nulɨdɨ iaganɨlu agaŋ hɨmɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Josepɨ agaŋ alaŋ hula ciaŋ cɨhu cɨhu akua abɨbali uavɨmi. Vaka alaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamamɨlu agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali akua uavɨmi.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isagalina nameŋ abavi uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ hɨhi hɨniavɨla aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abalɨ aba abavi uami.
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Namɨlaŋ uavɨla Josepɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Alaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamavɨla nama hula hugɨ daŋ hɨnilalu aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Aludɨ hugɨ agasaŋ igahɨlavɨla abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Lavɨla abavi uami. Alaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ aba abavi uami. Alaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnilu agasaŋ aludɨ abɨba abɨha aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨben aba ha hameŋ laci ala abɨha aba abavi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ilɨhami.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Lɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nudɨ igɨben aba uavɨmi. Uavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalavɨci mɨguavɨci ani valɨ hɨnihɨni abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uavɨmi.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ Asɨ me hɨma uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ akuaba akuaba lɨmalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hɨniavɨbali aba abami uami. Lavɨla aludɨ ahɨliahuci hulaŋ iamɨgali alaŋ habɨlavɨla akape hɨnilalu uami.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨdaŋ naludɨ ninanadinalu agɨladɨdaŋ sakɨlɨben uami. Lavɨla Josepɨ agaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ abɨci isagalinu agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨmi.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨci hutesɨ lɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahami.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 La nudɨ ninanu Efɨlaim dɨ iamɨlɨhalinu dɨ igami. La cɨhu Manase dɨ ninanu Makilɨ dɨ ninaŋ iahɨci nudɨ avi viavɨla Josepɨ dɨ pɨŋ uavɨla nudɨ lagiŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba ladin uami. Asɨ agaŋ naludɨ migɨlɨbali uami. La naludɨ likɨla fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ via ubali uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ vaka hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla Ebɨlam sadaŋ Aisakɨ sadaŋ igu igu saŋ abami uami. Jekopɨ saŋ avi fɨli tɨbɨ agadɨ ala igu igu saŋ abami uami. Igu igu saŋ abami heŋ ala naludɨ via ubali uami.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 La Josepɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abɨhalaŋ uami. Asɨ vevɨla aludɨ likɨlavɨla uben aba lɨdaci Josepɨ dɨ henaŋ agɨladɨ viavɨla ubalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ abɨci iahavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ huaci viavɨla ubalu uavɨmi.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Lɨhavɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahɨci heŋ hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla nudɨ valɨ agadɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi. Lavɨla valɨ agadɨ via hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨci mɨguci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ lamavɨci hɨniadami.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.