Gênesis 50
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Lɨci Josepɨ agaŋ ua iaganu dɨ valɨ agadɨ mikɨ pɨŋ lɨfɨlɨbavɨla ilɨha ilɨha mɨhum iavami.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Lavɨla nudɨ iaganu dɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨhɨle hulaŋ valɨ mɨŋahihɨlavɨhadami agɨladɨ abɨci sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla iaganu dɨ valɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Sibɨla agadɨ vivi hɨniavɨdaci uaiaŋ 38 umi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨhadami sadaŋ Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La Jekopɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci uaiaŋ 68 umi.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Ilɨha ilɨha hɨniavɨci ci lɨci Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨla ha uavɨla manɨgali agadɨ abɨhalaŋ uami. Josepɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Iadɨ iavaŋ hɨmɨben aba iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨci viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama hɨmɨnaŋ viaŋ nadɨ valɨ agadɨ via uavɨla Kenan fɨli tɨbɨ lɨba haca nama nukeŋ mavamanaŋ heŋ hudɨben aba abacin aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama iadɨ alia aba abɨnaŋ viaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ mavavɨla cɨhu veben aba abi aba abɨhalaŋ uami.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Lɨci manɨgali igahɨlavɨla abami. Uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Nama ciaŋ mɨguavɨla abahanaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla iagana dɨ valɨ agadɨ via ua mavɨha aba abɨhalaŋ uami.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mavɨben aba umi. Hulaŋ akape nɨbu hula uavɨmi. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Hɨhɨle hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Josepɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vihavɨhadami agɨlaŋ.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 — ausente —
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Uavɨla Atatɨ haiabɨla Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ iahuavɨmi. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ ifɨcabɨlacabɨla sɨgɨtɨ havala havala hɨlɨcɨ vihavɨhadami agadɨ uvɨ heŋ iahuavɨmi. La nudɨ valɨ agadɨ haca hɨvɨ hudɨbalu aba ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavɨmi. La Josepɨ dɨ mavɨn lɨdaci ilɨha ilɨha hɨnidaci uaiaŋ human limu fɨhala umi.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Ilɨha ilɨha hɨniavɨdaci Kenan hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ ilɨhiŋ hekɨlɨ sɨbaŋ ilɨhavadi uavɨmi. Lavɨla uvɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Abelɨmisɨlaim uavɨmi. Uvɨ agaŋ Jolɨdan avɨli agadɨ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jekopɨ ninadinu agɨlaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Nudɨ valɨ agadɨ hava via ua Makɨpela fɨli tɨbɨ heŋ lɨba haca hɨvɨ hudavɨmi. Makɨpela fɨli tɨbɨ agaŋ Mamɨle haiabɨla mikɨ heŋ hɨniadami. Makɨpela fɨli tɨbɨ nɨbu Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ. Fɨli tɨbɨ ha Ebɨlam agaŋ Efɨlon saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla fɨli tɨbɨ lɨba haca daŋ agadɨ vimi. Efɨlon nɨbu Hitɨ hɨdɨlɨ. Vici fɨli tɨbɨ sudɨ savu daŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨniadami.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Josepɨ agaŋ iaganu dɨ mava hudɨci isaimahalinu agɨlaŋ hula hulaŋ hɨhɨle uavɨmi agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ cɨhu vehavɨmi.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Nulɨdɨ iaganɨlu agaŋ hɨmɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Josepɨ agaŋ alaŋ hula ciaŋ cɨhu cɨhu akua abɨbali uavɨmi. Vaka alaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamamɨlu agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali akua uavɨmi.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isagalina nameŋ abavi uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ hɨhi hɨniavɨla aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abalɨ aba abavi uami.
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Namɨlaŋ uavɨla Josepɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Alaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamavɨla nama hula hugɨ daŋ hɨnilalu aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Aludɨ hugɨ agasaŋ igahɨlavɨla abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨha aba abɨhalaŋ aba abalɨ aba abavi uami. Lavɨla abavi uami. Alaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ aba abavi uami. Alaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnilu agasaŋ aludɨ abɨba abɨha aba abavi uami. Viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ apalɨ aba abɨben aba ha hameŋ laci ala abɨha aba abavi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla ilɨhami.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Lɨci Josepɨ dɨ isagalinu agɨlaŋ nudɨ igɨben aba uavɨmi. Uavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalavɨci mɨguavɨci ani valɨ hɨnihɨni abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uavɨmi.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ Asɨ me hɨma uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ akuaba akuaba lɨmalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hɨniavɨbali aba abami uami. Lavɨla aludɨ ahɨliahuci hulaŋ iamɨgali alaŋ habɨlavɨla akape hɨnilalu uami.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨdaŋ naludɨ ninanadinalu agɨladɨdaŋ sakɨlɨben uami. Lavɨla Josepɨ agaŋ ciaŋ huaci sɨbaŋ abɨci isagalinu agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨmi.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨci hutesɨ lɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahami.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 La nudɨ ninanu Efɨlaim dɨ iamɨlɨhalinu dɨ igami. La cɨhu Manase dɨ ninanu Makilɨ dɨ ninaŋ iahɨci nudɨ avi viavɨla Josepɨ dɨ pɨŋ uavɨla nudɨ lagiŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ abami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba ladin uami. Asɨ agaŋ naludɨ migɨlɨbali uami. La naludɨ likɨla fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ via ubali uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ vaka hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla Ebɨlam sadaŋ Aisakɨ sadaŋ igu igu saŋ abami uami. Jekopɨ saŋ avi fɨli tɨbɨ agadɨ ala igu igu saŋ abami uami. Igu igu saŋ abami heŋ ala naludɨ via ubali uami.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 La Josepɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abɨhalaŋ uami. Asɨ vevɨla aludɨ likɨlavɨla uben aba lɨdaci Josepɨ dɨ henaŋ agɨladɨ viavɨla ubalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ abɨci iahavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ huaci viavɨla ubalu uavɨmi.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Lɨhavɨci Josepɨ dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 110 iahɨci heŋ hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla sɨdaŋ ikupi hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ viavɨla nudɨ valɨ agadɨ hɨvɨ lamalama mɨŋepɨhalavɨmi. Lavɨla valɨ agadɨ via hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨci mɨguci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ lamavɨci hɨniadami.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.