Gênesis 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adam agaŋ nudɨ abinu Ivɨ hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlami. La ninaŋ agadɨ huhɨlavɨla abami. Ha Asɨ Iaue nukeŋ iadɨ ahɨliahuci ninaŋ nagadɨ vin uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Kein uami.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 La cɨhu ninaŋ mu Abelɨ dɨ huhɨlami. Lɨci ahica hameŋ haba huhɨla hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨmi. La Abelɨ nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Kein agaŋ nɨbu hualɨ hulihuli sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 La mu tɨbɨ Kein agaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ hɨhɨle agɨladɨ vave Asɨ Iaue saŋ sagalɨ igumi.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Lɨdaci Abelɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ manɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨma ihalahavɨla hɨlɨcɨ sɨdaŋ daŋ agɨladɨ via ua Asɨ Iaue saŋ sagalɨ igumi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Abelɨ sadaŋ nudɨ sagalɨ agasadaŋ hɨjɨŋalami.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Agadɨ ala Asɨ Iaue agaŋ Kein sadaŋ nudɨ sagalɨ agasadaŋ ma hɨjɨŋalami. Lɨci Kein agaŋ nudɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨdaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Kein dɨ abami. Nama akɨ saŋ igɨvɨ hɨnidanaŋ nadɨ mugaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnidi uami.
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Nama hɨji huaci daŋ hɨniavɨla akuaba akuaba lɨnaŋ ha viaŋ nasaŋ hɨjɨŋalɨben uami. Nama hɨji sɨbɨlɨ daŋ hɨniavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vinabɨla uami. Ha nadɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba migɨla migɨla hɨnibali uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ lɨvalɨben aba vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali uami. Agadɨ ala nama vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨla nudɨ lɨvalɨha uami.Kein hula Abelɨ hula Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨmi.|src="C-008.jpg" size="col" ref="4.3-5"
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Lɨci cɨhu mu tɨbɨ Kein agaŋ iaha imanu Abelɨ dɨ abavɨla ahica uavɨmi. Uavɨla mɨda hɨvɨ iahuavɨla Kein agaŋ iahavɨla imanu Abelɨ dɨ ifɨhɨmami.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ iaha Kein dɨ abami. Nadɨ imana Abelɨ abeŋ hɨnidi uami. Lɨci Kein agaŋ abami. I uami. Viaŋ nudɨ ma igɨmaŋ uami. Viaŋ nudɨ migɨla hɨnilan sadaŋ iadɨ abɨnaŋ uami.
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Lɨci abami. Nama akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vinaŋ uami. Lɨnaŋ imana dɨ mɨdɨ agaŋ fɨli hɨvɨ ci mɨgi uami. Nudɨ mɨdɨ agaŋ nadɨ hɨbɨŋ ifu ifu saŋ abɨdaci igahɨlin uami.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 — ausente —
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Lɨci Kein agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ahi uami. Vɨhɨlɨ iasaŋ igunaŋ agadɨ ha viaŋ akɨ lavɨla havɨben uami.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Iadɨ hualɨ sibɨla vivi saŋ abamɨgɨlɨnaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ valavɨla iadɨ lahunaŋ uami. Lahunaŋ viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ me hɨnihɨni fɨli neŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ havɨ havɨ hɨdɨben uami. Hɨdɨdalɨŋ aniaba iadɨ igavɨla ha iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Lɨci abami. Eke uami. Nadɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Hulaŋ mu nadɨ ifɨhɨmɨci ha viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨben uami. Lavɨla nudɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ uavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ sihɨ lɨbami.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Lɨci Kein agaŋ Asɨ Iaue dɨ valavɨla Nodɨ fɨli tɨbɨ umi. Nodɨ fɨli tɨbɨ agaŋ nɨbu Iden fɨli tɨbɨ hɨnici umi uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kein agaŋ nudɨ abinu hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Kein agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Enokɨ uami. La cɨhu haiabɨla hɨhi viavɨla haiabɨla agadɨ ibi avi lamavɨla abami. Enokɨ uami.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Lɨci Enokɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Ilatɨ. Lɨci Ilatɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Mehujaelɨ. Lɨci Mehujaelɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Metusaelɨ. Lɨci Metusaelɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Lamekɨ.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lɨci Lamekɨ agaŋ iaha iamɨgali ahica sabimi. Mu agadɨ ibi ha nɨbu Ada. Mu agadɨ ibi ha Sila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Lɨci Ada agaŋ Jabalɨ dɨ huhɨlami. Jabalɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha havɨlɨ ulaŋ agadɨ uu veve hafihafi hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ migɨladami. Lɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨhadami.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Jabalɨ dɨ imanu mu nudɨ ibi Jubalɨ. Jubalɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha hɨbɨmaŋ lɨmɨn daŋ agadɨ ifu ifu sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahadami. Lɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨhadami.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Sila agaŋ avi ninaŋ huhɨlami. Nudɨ ibi Tubalɨkein. Tubalɨkein nɨbu lɨba bɨlasɨ agadɨdaŋ lɨba ain agadɨdaŋ vivi ifɨdaci cinaŋ puia hunaŋ sɨji akuaba akuaba iahavɨhadami. Tubalɨkein dɨ nadinu humɨgaŋ pam agadɨ ibi Nema.Jubalɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ hɨbɨmaŋ lɨmɨn daŋ agɨladɨ ifu ifu sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="NOTE: Put picture of harps on left and trumpets on right." src="HK061i 00061F.tif" size="span" copy="Knowles - UBS" ref="4.21"
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Mu tɨbɨ Lamekɨ agaŋ nudɨ abinadinu ahica agɨladɨ nameŋ abami. Ada hula Sila hula namɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ Lamekɨ uami. Iadɨ iamɨgali ahica namɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba ciaŋ abɨben agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ puia hɨvɨ ihɨci hɨbɨŋ viaŋ nudɨ ifɨhɨmacin uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ mu agaŋ iadɨ ifɨci iadɨ hadipɨlɨ agaŋ huhɨlɨci hɨbɨŋ viaŋ nudɨ avi ifɨhɨmacin uami.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Hulaŋ mu Kein dɨ ifɨhɨmɨci ha Asɨ Iaue agaŋ cɨhu Kein dɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iadɨ ifɨhɨmɨci ha iadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ 77 agɨladɨ ifɨhɨmavɨvi uami.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Mu tɨbɨ cɨhu Adam agaŋ abinu hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlami. La ninaŋ mu agadɨ huhɨlavɨla abami. Asɨ agaŋ iasaŋ ninaŋ mu ci igui uami. Kein Abelɨ dɨ ifɨhɨmalɨ agasaŋ cɨhu nudɨ uvɨsɨjiŋ vibali aba igui uami. La ibi lamavɨla abami. Setɨ uami.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Lɨci Setɨ agaŋ ninaŋ havami. La ibi lamavɨla abami. Enosɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ hɨdɨlɨ maha Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.