Gênesis 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam agaŋ nudɨ abinu Ivɨ hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlami. La ninaŋ agadɨ huhɨlavɨla abami. Ha Asɨ Iaue nukeŋ iadɨ ahɨliahuci ninaŋ nagadɨ vin uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Kein uami.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 La cɨhu ninaŋ mu Abelɨ dɨ huhɨlami. Lɨci ahica hameŋ haba huhɨla hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨmi. La Abelɨ nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Kein agaŋ nɨbu hualɨ hulihuli sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 La mu tɨbɨ Kein agaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ hɨhɨle agɨladɨ vave Asɨ Iaue saŋ sagalɨ igumi.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Lɨdaci Abelɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ manɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨma ihalahavɨla hɨlɨcɨ sɨdaŋ daŋ agɨladɨ via ua Asɨ Iaue saŋ sagalɨ igumi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Abelɨ sadaŋ nudɨ sagalɨ agasadaŋ hɨjɨŋalami.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Agadɨ ala Asɨ Iaue agaŋ Kein sadaŋ nudɨ sagalɨ agasadaŋ ma hɨjɨŋalami. Lɨci Kein agaŋ nudɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨdaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Kein dɨ abami. Nama akɨ saŋ igɨvɨ hɨnidanaŋ nadɨ mugaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnidi uami.
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Nama hɨji huaci daŋ hɨniavɨla akuaba akuaba lɨnaŋ ha viaŋ nasaŋ hɨjɨŋalɨben uami. Nama hɨji sɨbɨlɨ daŋ hɨniavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vinabɨla uami. Ha nadɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba migɨla migɨla hɨnibali uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ lɨvalɨben aba vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali uami. Agadɨ ala nama vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨla nudɨ lɨvalɨha uami.Kein hula Abelɨ hula Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨmi.|src="C-008.jpg" size="col" ref="4.3-5"
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Lɨci cɨhu mu tɨbɨ Kein agaŋ iaha imanu Abelɨ dɨ abavɨla ahica uavɨmi. Uavɨla mɨda hɨvɨ iahuavɨla Kein agaŋ iahavɨla imanu Abelɨ dɨ ifɨhɨmami.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ iaha Kein dɨ abami. Nadɨ imana Abelɨ abeŋ hɨnidi uami. Lɨci Kein agaŋ abami. I uami. Viaŋ nudɨ ma igɨmaŋ uami. Viaŋ nudɨ migɨla hɨnilan sadaŋ iadɨ abɨnaŋ uami.
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Lɨci abami. Nama akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vinaŋ uami. Lɨnaŋ imana dɨ mɨdɨ agaŋ fɨli hɨvɨ ci mɨgi uami. Nudɨ mɨdɨ agaŋ nadɨ hɨbɨŋ ifu ifu saŋ abɨdaci igahɨlin uami.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 — ausente —
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 — ausente —
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Lɨci Kein agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ahi uami. Vɨhɨlɨ iasaŋ igunaŋ agadɨ ha viaŋ akɨ lavɨla havɨben uami.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Iadɨ hualɨ sibɨla vivi saŋ abamɨgɨlɨnaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ valavɨla iadɨ lahunaŋ uami. Lahunaŋ viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ me hɨnihɨni fɨli neŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ havɨ havɨ hɨdɨben uami. Hɨdɨdalɨŋ aniaba iadɨ igavɨla ha iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Lɨci abami. Eke uami. Nadɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Hulaŋ mu nadɨ ifɨhɨmɨci ha viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨben uami. Lavɨla nudɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ uavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ sihɨ lɨbami.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Lɨci Kein agaŋ Asɨ Iaue dɨ valavɨla Nodɨ fɨli tɨbɨ umi. Nodɨ fɨli tɨbɨ agaŋ nɨbu Iden fɨli tɨbɨ hɨnici umi uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kein agaŋ nudɨ abinu hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Kein agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Enokɨ uami. La cɨhu haiabɨla hɨhi viavɨla haiabɨla agadɨ ibi avi lamavɨla abami. Enokɨ uami.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Lɨci Enokɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Ilatɨ. Lɨci Ilatɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Mehujaelɨ. Lɨci Mehujaelɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Metusaelɨ. Lɨci Metusaelɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Lamekɨ.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lɨci Lamekɨ agaŋ iaha iamɨgali ahica sabimi. Mu agadɨ ibi ha nɨbu Ada. Mu agadɨ ibi ha Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Lɨci Ada agaŋ Jabalɨ dɨ huhɨlami. Jabalɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha havɨlɨ ulaŋ agadɨ uu veve hafihafi hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ migɨladami. Lɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨhadami.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jabalɨ dɨ imanu mu nudɨ ibi Jubalɨ. Jubalɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha hɨbɨmaŋ lɨmɨn daŋ agadɨ ifu ifu sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahadami. Lɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨhadami.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila agaŋ avi ninaŋ huhɨlami. Nudɨ ibi Tubalɨkein. Tubalɨkein nɨbu lɨba bɨlasɨ agadɨdaŋ lɨba ain agadɨdaŋ vivi ifɨdaci cinaŋ puia hunaŋ sɨji akuaba akuaba iahavɨhadami. Tubalɨkein dɨ nadinu humɨgaŋ pam agadɨ ibi Nema.Jubalɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ hɨbɨmaŋ lɨmɨn daŋ agɨladɨ ifu ifu sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="NOTE: Put picture of harps on left and trumpets on right." src="HK061i 00061F.tif" size="span" copy="Knowles - UBS" ref="4.21"
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Mu tɨbɨ Lamekɨ agaŋ nudɨ abinadinu ahica agɨladɨ nameŋ abami. Ada hula Sila hula namɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ Lamekɨ uami. Iadɨ iamɨgali ahica namɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba ciaŋ abɨben agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ puia hɨvɨ ihɨci hɨbɨŋ viaŋ nudɨ ifɨhɨmacin uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ mu agaŋ iadɨ ifɨci iadɨ hadipɨlɨ agaŋ huhɨlɨci hɨbɨŋ viaŋ nudɨ avi ifɨhɨmacin uami.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Hulaŋ mu Kein dɨ ifɨhɨmɨci ha Asɨ Iaue agaŋ cɨhu Kein dɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iadɨ ifɨhɨmɨci ha iadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ 77 agɨladɨ ifɨhɨmavɨvi uami.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Mu tɨbɨ cɨhu Adam agaŋ abinu hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlami. La ninaŋ mu agadɨ huhɨlavɨla abami. Asɨ agaŋ iasaŋ ninaŋ mu ci igui uami. Kein Abelɨ dɨ ifɨhɨmalɨ agasaŋ cɨhu nudɨ uvɨsɨjiŋ vibali aba igui uami. La ibi lamavɨla abami. Setɨ uami.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Lɨci Setɨ agaŋ ninaŋ havami. La ibi lamavɨla abami. Enosɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ hɨdɨlɨ maha Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.