Gênesis 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Adam agaŋ nudɨ abinu Ivɨ hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlami. La ninaŋ agadɨ huhɨlavɨla abami. Ha Asɨ Iaue nukeŋ iadɨ ahɨliahuci ninaŋ nagadɨ vin uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Kein uami.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 La cɨhu ninaŋ mu Abelɨ dɨ huhɨlami. Lɨci ahica hameŋ haba huhɨla hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨmi. La Abelɨ nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Kein agaŋ nɨbu hualɨ hulihuli sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 La mu tɨbɨ Kein agaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ hɨhɨle agɨladɨ vave Asɨ Iaue saŋ sagalɨ igumi.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Lɨdaci Abelɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ manɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨma ihalahavɨla hɨlɨcɨ sɨdaŋ daŋ agɨladɨ via ua Asɨ Iaue saŋ sagalɨ igumi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Abelɨ sadaŋ nudɨ sagalɨ agasadaŋ hɨjɨŋalami.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Agadɨ ala Asɨ Iaue agaŋ Kein sadaŋ nudɨ sagalɨ agasadaŋ ma hɨjɨŋalami. Lɨci Kein agaŋ nudɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨdaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Kein dɨ abami. Nama akɨ saŋ igɨvɨ hɨnidanaŋ nadɨ mugaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnidi uami.
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Nama hɨji huaci daŋ hɨniavɨla akuaba akuaba lɨnaŋ ha viaŋ nasaŋ hɨjɨŋalɨben uami. Nama hɨji sɨbɨlɨ daŋ hɨniavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vinabɨla uami. Ha nadɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba migɨla migɨla hɨnibali uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ lɨvalɨben aba vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali uami. Agadɨ ala nama vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨla nudɨ lɨvalɨha uami.Kein hula Abelɨ hula Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨmi.|src="C-008.jpg" size="col" ref="4.3-5"
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Lɨci cɨhu mu tɨbɨ Kein agaŋ iaha imanu Abelɨ dɨ abavɨla ahica uavɨmi. Uavɨla mɨda hɨvɨ iahuavɨla Kein agaŋ iahavɨla imanu Abelɨ dɨ ifɨhɨmami.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ iaha Kein dɨ abami. Nadɨ imana Abelɨ abeŋ hɨnidi uami. Lɨci Kein agaŋ abami. I uami. Viaŋ nudɨ ma igɨmaŋ uami. Viaŋ nudɨ migɨla hɨnilan sadaŋ iadɨ abɨnaŋ uami.
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Lɨci abami. Nama akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vinaŋ uami. Lɨnaŋ imana dɨ mɨdɨ agaŋ fɨli hɨvɨ ci mɨgi uami. Nudɨ mɨdɨ agaŋ nadɨ hɨbɨŋ ifu ifu saŋ abɨdaci igahɨlin uami.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 — ausente —
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Lɨci Kein agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ahi uami. Vɨhɨlɨ iasaŋ igunaŋ agadɨ ha viaŋ akɨ lavɨla havɨben uami.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Iadɨ hualɨ sibɨla vivi saŋ abamɨgɨlɨnaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ valavɨla iadɨ lahunaŋ uami. Lahunaŋ viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ me hɨnihɨni fɨli neŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ havɨ havɨ hɨdɨben uami. Hɨdɨdalɨŋ aniaba iadɨ igavɨla ha iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Lɨci abami. Eke uami. Nadɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Hulaŋ mu nadɨ ifɨhɨmɨci ha viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨben uami. Lavɨla nudɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ uavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ sihɨ lɨbami.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Lɨci Kein agaŋ Asɨ Iaue dɨ valavɨla Nodɨ fɨli tɨbɨ umi. Nodɨ fɨli tɨbɨ agaŋ nɨbu Iden fɨli tɨbɨ hɨnici umi uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kein agaŋ nudɨ abinu hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Kein agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Enokɨ uami. La cɨhu haiabɨla hɨhi viavɨla haiabɨla agadɨ ibi avi lamavɨla abami. Enokɨ uami.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Lɨci Enokɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Ilatɨ. Lɨci Ilatɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Mehujaelɨ. Lɨci Mehujaelɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Metusaelɨ. Lɨci Metusaelɨ agaŋ ninaŋ havami. Nudɨ ibi Lamekɨ.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lɨci Lamekɨ agaŋ iaha iamɨgali ahica sabimi. Mu agadɨ ibi ha nɨbu Ada. Mu agadɨ ibi ha Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Lɨci Ada agaŋ Jabalɨ dɨ huhɨlami. Jabalɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha havɨlɨ ulaŋ agadɨ uu veve hafihafi hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ migɨladami. Lɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨhadami.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Jabalɨ dɨ imanu mu nudɨ ibi Jubalɨ. Jubalɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha hɨbɨmaŋ lɨmɨn daŋ agadɨ ifu ifu sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahadami. Lɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨhadami.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Sila agaŋ avi ninaŋ huhɨlami. Nudɨ ibi Tubalɨkein. Tubalɨkein nɨbu lɨba bɨlasɨ agadɨdaŋ lɨba ain agadɨdaŋ vivi ifɨdaci cinaŋ puia hunaŋ sɨji akuaba akuaba iahavɨhadami. Tubalɨkein dɨ nadinu humɨgaŋ pam agadɨ ibi Nema.Jubalɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ hɨbɨmaŋ lɨmɨn daŋ agɨladɨ ifu ifu sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="NOTE: Put picture of harps on left and trumpets on right." src="HK061i 00061F.tif" size="span" copy="Knowles - UBS" ref="4.21"
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Mu tɨbɨ Lamekɨ agaŋ nudɨ abinadinu ahica agɨladɨ nameŋ abami. Ada hula Sila hula namɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ Lamekɨ uami. Iadɨ iamɨgali ahica namɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba ciaŋ abɨben agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ puia hɨvɨ ihɨci hɨbɨŋ viaŋ nudɨ ifɨhɨmacin uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ mu agaŋ iadɨ ifɨci iadɨ hadipɨlɨ agaŋ huhɨlɨci hɨbɨŋ viaŋ nudɨ avi ifɨhɨmacin uami.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Hulaŋ mu Kein dɨ ifɨhɨmɨci ha Asɨ Iaue agaŋ cɨhu Kein dɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iadɨ ifɨhɨmɨci ha iadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ hulaŋ 77 agɨladɨ ifɨhɨmavɨvi uami.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Mu tɨbɨ cɨhu Adam agaŋ abinu hula hɨniavɨci abinu agaŋ humɨgaŋ ahɨlami. La ninaŋ mu agadɨ huhɨlavɨla abami. Asɨ agaŋ iasaŋ ninaŋ mu ci igui uami. Kein Abelɨ dɨ ifɨhɨmalɨ agasaŋ cɨhu nudɨ uvɨsɨjiŋ vibali aba igui uami. La ibi lamavɨla abami. Setɨ uami.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Lɨci Setɨ agaŋ ninaŋ havami. La ibi lamavɨla abami. Enosɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ hɨdɨlɨ maha Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.