Gênesis 48

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ ve Josepɨ dɨ abami. Nadɨ iagana hɨmuhɨmu daŋ hɨnidi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ ninaŋ ahica Manase dɨdaŋ Efɨlaim dɨdaŋ viavɨla iaganu Jekopɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 — ausente —
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 — ausente —
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 — ausente —
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Lavɨla Jekopɨ agaŋ cɨhu abami. Viaŋ nadɨ pɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ ma ve iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nadɨ abina ninaŋ ahica huhɨlami uami. Ninaŋ ahica Manase hula Efɨlaim hula ha iadɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ ninaŋ ahica Luben me Simeon me sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Agadɨ ala ninanadi Manase dɨ Efɨlaim dɨ sɨvɨ iahavɨbali ha nadɨ nukeŋ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ fɨli tɨbɨ latɨhavɨci isagalinɨlu ahica Efɨlaim dɨ Manase dɨ ibi hɨvɨ vihavɨbali uami.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Viaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ valavɨla vemin uami. La Kenan fɨli tɨbɨ ve iahavɨla Efɨlata haiabɨla saŋ udalɨŋ nadɨ iamɨna Leselɨ hɨmami uami. Hɨmɨci Efɨlata haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ pɨlɨ caba heŋ nudɨ mava hudamin uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ mavɨn lɨci nadɨ ninaŋ ahica agɨladɨ vivi saŋ abin uami. Betɨlehem haiabɨla agasaŋ vaka Efɨlata haiabɨla uavɨhadami.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨ igavɨla abami. Hulaŋ cɨki cɨki ahica hana ani dɨ ninaŋ uami.
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Lɨci Josepɨ abami. Ninaŋ ahica iadɨ uami. Viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨnidalɨŋ Asɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci Jekopɨ abami. Iadɨ pɨŋ likɨla vavenaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ huaci lamɨbali uami.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Jekopɨ agaŋ hadi hadi sɨbaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨdaci akuaba akuaba sɨhɨvia ma igadami. Lɨdaci Josepɨ nudɨ ninaŋ ahica agɨladɨ viavɨla Jekopɨ dɨ pɨŋ via uci nulɨdɨ mɨŋahubɨhahavɨla mɨhum iavami.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Lavɨla Josepɨ dɨ abami. Viaŋ vaka nadɨ ma akua igɨben aba abamin uami. Agadɨ ala iabi Asɨ iadɨ valɨci hɨniavɨla viaŋ nadɨdaŋ nadɨ ninaŋ ahica nagɨladɨdaŋ ci igin uami.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ ninaŋ ahica Jekopɨ dɨ lagiŋ mikɨ pɨŋ hɨniavɨmi agɨladɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨlɨci vemitavɨmi. Lɨhavɨci Jekopɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Lavɨla Josepɨ agaŋ Manase Jekopɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli lagulamɨbali aba human sakalɨ hɨvɨ mɨŋalɨva via umi. Efɨlaim agaŋ human sakalɨ kɨlikɨli lagulamɨbali aba human sɨmi hɨvɨ mɨŋalɨva via umi.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Via uci ala Jekopɨ agaŋ nudɨ human hɨlihuavɨla human sɨmi agadɨ Iagɨveŋ Efɨlaim dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamami. Human sakalɨ agadɨ Cimegeŋ Manase dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamami.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Lavɨla Asɨ agaŋ Josepɨ dɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ huaci lamɨbali aba Asɨ dɨ nameŋ abami. Asɨ uami. Iadɨ iauacaŋ Ebɨlam hula iadɨ iavaŋ Aisakɨ hula nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami uami. Nama iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨlanaŋ uami. Hulemɨlɨ cɨki hɨnidalɨŋ hɨdɨlɨ maha migɨla migɨla venaŋ iabi neŋ ci hadi hadi lin uami.
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Viaŋ vɨhɨlɨ igɨdalɨŋ nama nadɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ me veve iadɨ ahɨliahulanaŋ uami. Nama ninaŋ ahica nagɨladɨ huaci lamɨha uami. Lɨnaŋ nulɨdɨ ninanadi agɨlaŋ iaha habɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨm uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ ibi agɨlasaŋ ma uava iahuavɨbali uami. Iadɨ ibi agasaŋ avi ma uava iahuavɨbali uami.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Jekopɨ agaŋ nudɨ human sɨmi Efɨlaim dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨci Josepɨ igɨci huaci ma lɨmi. La iaganu dɨ human sɨmi agadɨ viavɨla Manase dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨben aba lɨmi.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 La iaganu dɨ abami. Iavaŋ hameŋ lɨmɨnaŋ uami. Ninaŋ nagaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ nadɨ human sɨmi agadɨ nudɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨha uami.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Hameŋ abɨci ala iaganu valavɨla ninanu Josepɨ dɨ abami. Ninaŋ uami. Viaŋ ci igin uami. Manase dɨ ninanadi avi iaha habɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala imanu dɨ ninanadi agɨlaŋ iaha habɨla nulɨdɨ lɨvala hɨdɨlɨ akape sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 La nulɨdɨ huaci lamami uaiaŋ heŋ laci ala cɨhu abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ huaci lamalama saŋ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Efɨlaim dɨdaŋ Manase dɨdaŋ huaci lamami hameŋ ala naludɨ avi huaci lamɨbali aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨla Efɨlaim dɨ ninaŋ magɨlasiŋ me lamami. Lɨci ninaŋ magɨlasiŋ Manase agaŋ sɨvɨ hɨsɨŋ me hɨnimi.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Lavɨla Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben uami. Agadɨ ala Asɨ namɨlaŋ hula hɨnia naludɨ iauacagalinalu dɨ fɨli tɨbɨ hɨvɨ cɨhu via ubali uami.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Vaka viaŋ iadɨ puia hutesɨ daŋ hɨmi daŋ viavɨla Amolɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla halu mu agadɨ vimin uami. Halu agadɨ nasaŋ pam iguben uami. Isagalina saŋ ma iguben uami.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.