Gênesis 48

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ ve Josepɨ dɨ abami. Nadɨ iagana hɨmuhɨmu daŋ hɨnidi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ ninaŋ ahica Manase dɨdaŋ Efɨlaim dɨdaŋ viavɨla iaganu Jekopɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 — ausente —
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 — ausente —
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 — ausente —
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Lavɨla Jekopɨ agaŋ cɨhu abami. Viaŋ nadɨ pɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ ma ve iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nadɨ abina ninaŋ ahica huhɨlami uami. Ninaŋ ahica Manase hula Efɨlaim hula ha iadɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ ninaŋ ahica Luben me Simeon me sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Agadɨ ala ninanadi Manase dɨ Efɨlaim dɨ sɨvɨ iahavɨbali ha nadɨ nukeŋ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ fɨli tɨbɨ latɨhavɨci isagalinɨlu ahica Efɨlaim dɨ Manase dɨ ibi hɨvɨ vihavɨbali uami.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Viaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ valavɨla vemin uami. La Kenan fɨli tɨbɨ ve iahavɨla Efɨlata haiabɨla saŋ udalɨŋ nadɨ iamɨna Leselɨ hɨmami uami. Hɨmɨci Efɨlata haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ pɨlɨ caba heŋ nudɨ mava hudamin uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ mavɨn lɨci nadɨ ninaŋ ahica agɨladɨ vivi saŋ abin uami. Betɨlehem haiabɨla agasaŋ vaka Efɨlata haiabɨla uavɨhadami.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨ igavɨla abami. Hulaŋ cɨki cɨki ahica hana ani dɨ ninaŋ uami.
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Lɨci Josepɨ abami. Ninaŋ ahica iadɨ uami. Viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨnidalɨŋ Asɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci Jekopɨ abami. Iadɨ pɨŋ likɨla vavenaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ huaci lamɨbali uami.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Jekopɨ agaŋ hadi hadi sɨbaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨdaci akuaba akuaba sɨhɨvia ma igadami. Lɨdaci Josepɨ nudɨ ninaŋ ahica agɨladɨ viavɨla Jekopɨ dɨ pɨŋ via uci nulɨdɨ mɨŋahubɨhahavɨla mɨhum iavami.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Lavɨla Josepɨ dɨ abami. Viaŋ vaka nadɨ ma akua igɨben aba abamin uami. Agadɨ ala iabi Asɨ iadɨ valɨci hɨniavɨla viaŋ nadɨdaŋ nadɨ ninaŋ ahica nagɨladɨdaŋ ci igin uami.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ ninaŋ ahica Jekopɨ dɨ lagiŋ mikɨ pɨŋ hɨniavɨmi agɨladɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨlɨci vemitavɨmi. Lɨhavɨci Jekopɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Lavɨla Josepɨ agaŋ Manase Jekopɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli lagulamɨbali aba human sakalɨ hɨvɨ mɨŋalɨva via umi. Efɨlaim agaŋ human sakalɨ kɨlikɨli lagulamɨbali aba human sɨmi hɨvɨ mɨŋalɨva via umi.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Via uci ala Jekopɨ agaŋ nudɨ human hɨlihuavɨla human sɨmi agadɨ Iagɨveŋ Efɨlaim dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamami. Human sakalɨ agadɨ Cimegeŋ Manase dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamami.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Lavɨla Asɨ agaŋ Josepɨ dɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ huaci lamɨbali aba Asɨ dɨ nameŋ abami. Asɨ uami. Iadɨ iauacaŋ Ebɨlam hula iadɨ iavaŋ Aisakɨ hula nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami uami. Nama iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨlanaŋ uami. Hulemɨlɨ cɨki hɨnidalɨŋ hɨdɨlɨ maha migɨla migɨla venaŋ iabi neŋ ci hadi hadi lin uami.
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Viaŋ vɨhɨlɨ igɨdalɨŋ nama nadɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ me veve iadɨ ahɨliahulanaŋ uami. Nama ninaŋ ahica nagɨladɨ huaci lamɨha uami. Lɨnaŋ nulɨdɨ ninanadi agɨlaŋ iaha habɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨm uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ ibi agɨlasaŋ ma uava iahuavɨbali uami. Iadɨ ibi agasaŋ avi ma uava iahuavɨbali uami.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Jekopɨ agaŋ nudɨ human sɨmi Efɨlaim dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨci Josepɨ igɨci huaci ma lɨmi. La iaganu dɨ human sɨmi agadɨ viavɨla Manase dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨben aba lɨmi.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 La iaganu dɨ abami. Iavaŋ hameŋ lɨmɨnaŋ uami. Ninaŋ nagaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ nadɨ human sɨmi agadɨ nudɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨha uami.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Hameŋ abɨci ala iaganu valavɨla ninanu Josepɨ dɨ abami. Ninaŋ uami. Viaŋ ci igin uami. Manase dɨ ninanadi avi iaha habɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala imanu dɨ ninanadi agɨlaŋ iaha habɨla nulɨdɨ lɨvala hɨdɨlɨ akape sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 La nulɨdɨ huaci lamami uaiaŋ heŋ laci ala cɨhu abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ huaci lamalama saŋ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Efɨlaim dɨdaŋ Manase dɨdaŋ huaci lamami hameŋ ala naludɨ avi huaci lamɨbali aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨla Efɨlaim dɨ ninaŋ magɨlasiŋ me lamami. Lɨci ninaŋ magɨlasiŋ Manase agaŋ sɨvɨ hɨsɨŋ me hɨnimi.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Lavɨla Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben uami. Agadɨ ala Asɨ namɨlaŋ hula hɨnia naludɨ iauacagalinalu dɨ fɨli tɨbɨ hɨvɨ cɨhu via ubali uami.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Vaka viaŋ iadɨ puia hutesɨ daŋ hɨmi daŋ viavɨla Amolɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla halu mu agadɨ vimin uami. Halu agadɨ nasaŋ pam iguben uami. Isagalina saŋ ma iguben uami.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.