Gênesis 48

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ ve Josepɨ dɨ abami. Nadɨ iagana hɨmuhɨmu daŋ hɨnidi uami. Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ ninaŋ ahica Manase dɨdaŋ Efɨlaim dɨdaŋ viavɨla iaganu Jekopɨ dɨ igɨben aba uavɨmi.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 — ausente —
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 — ausente —
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 — ausente —
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Lavɨla Jekopɨ agaŋ cɨhu abami. Viaŋ nadɨ pɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ ma ve iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nadɨ abina ninaŋ ahica huhɨlami uami. Ninaŋ ahica Manase hula Efɨlaim hula ha iadɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ ninaŋ ahica Luben me Simeon me sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Agadɨ ala ninanadi Manase dɨ Efɨlaim dɨ sɨvɨ iahavɨbali ha nadɨ nukeŋ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ fɨli tɨbɨ latɨhavɨci isagalinɨlu ahica Efɨlaim dɨ Manase dɨ ibi hɨvɨ vihavɨbali uami.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Viaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ valavɨla vemin uami. La Kenan fɨli tɨbɨ ve iahavɨla Efɨlata haiabɨla saŋ udalɨŋ nadɨ iamɨna Leselɨ hɨmami uami. Hɨmɨci Efɨlata haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ pɨlɨ caba heŋ nudɨ mava hudamin uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ mavɨn lɨci nadɨ ninaŋ ahica agɨladɨ vivi saŋ abin uami. Betɨlehem haiabɨla agasaŋ vaka Efɨlata haiabɨla uavɨhadami.
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨ igavɨla abami. Hulaŋ cɨki cɨki ahica hana ani dɨ ninaŋ uami.
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Lɨci Josepɨ abami. Ninaŋ ahica iadɨ uami. Viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨnidalɨŋ Asɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci Jekopɨ abami. Iadɨ pɨŋ likɨla vavenaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ huaci lamɨbali uami.
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Jekopɨ agaŋ hadi hadi sɨbaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨdaci akuaba akuaba sɨhɨvia ma igadami. Lɨdaci Josepɨ nudɨ ninaŋ ahica agɨladɨ viavɨla Jekopɨ dɨ pɨŋ via uci nulɨdɨ mɨŋahubɨhahavɨla mɨhum iavami.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Lavɨla Josepɨ dɨ abami. Viaŋ vaka nadɨ ma akua igɨben aba abamin uami. Agadɨ ala iabi Asɨ iadɨ valɨci hɨniavɨla viaŋ nadɨdaŋ nadɨ ninaŋ ahica nagɨladɨdaŋ ci igin uami.
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ ninaŋ ahica Jekopɨ dɨ lagiŋ mikɨ pɨŋ hɨniavɨmi agɨladɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨlɨci vemitavɨmi. Lɨhavɨci Jekopɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Lavɨla Josepɨ agaŋ Manase Jekopɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli lagulamɨbali aba human sakalɨ hɨvɨ mɨŋalɨva via umi. Efɨlaim agaŋ human sakalɨ kɨlikɨli lagulamɨbali aba human sɨmi hɨvɨ mɨŋalɨva via umi.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Via uci ala Jekopɨ agaŋ nudɨ human hɨlihuavɨla human sɨmi agadɨ Iagɨveŋ Efɨlaim dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamami. Human sakalɨ agadɨ Cimegeŋ Manase dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamami.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Lavɨla Asɨ agaŋ Josepɨ dɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ huaci lamɨbali aba Asɨ dɨ nameŋ abami. Asɨ uami. Iadɨ iauacaŋ Ebɨlam hula iadɨ iavaŋ Aisakɨ hula nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami uami. Nama iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨlanaŋ uami. Hulemɨlɨ cɨki hɨnidalɨŋ hɨdɨlɨ maha migɨla migɨla venaŋ iabi neŋ ci hadi hadi lin uami.
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Viaŋ vɨhɨlɨ igɨdalɨŋ nama nadɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ me veve iadɨ ahɨliahulanaŋ uami. Nama ninaŋ ahica nagɨladɨ huaci lamɨha uami. Lɨnaŋ nulɨdɨ ninanadi agɨlaŋ iaha habɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨm uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ ibi agɨlasaŋ ma uava iahuavɨbali uami. Iadɨ ibi agasaŋ avi ma uava iahuavɨbali uami.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Jekopɨ agaŋ nudɨ human sɨmi Efɨlaim dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨci Josepɨ igɨci huaci ma lɨmi. La iaganu dɨ human sɨmi agadɨ viavɨla Manase dɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨben aba lɨmi.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 La iaganu dɨ abami. Iavaŋ hameŋ lɨmɨnaŋ uami. Ninaŋ nagaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ nadɨ human sɨmi agadɨ nudɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨha uami.
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Hameŋ abɨci ala iaganu valavɨla ninanu Josepɨ dɨ abami. Ninaŋ uami. Viaŋ ci igin uami. Manase dɨ ninanadi avi iaha habɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala imanu dɨ ninanadi agɨlaŋ iaha habɨla nulɨdɨ lɨvala hɨdɨlɨ akape sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 La nulɨdɨ huaci lamami uaiaŋ heŋ laci ala cɨhu abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ huaci lamalama saŋ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Efɨlaim dɨdaŋ Manase dɨdaŋ huaci lamami hameŋ ala naludɨ avi huaci lamɨbali aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨla Efɨlaim dɨ ninaŋ magɨlasiŋ me lamami. Lɨci ninaŋ magɨlasiŋ Manase agaŋ sɨvɨ hɨsɨŋ me hɨnimi.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Lavɨla Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben uami. Agadɨ ala Asɨ namɨlaŋ hula hɨnia naludɨ iauacagalinalu dɨ fɨli tɨbɨ hɨvɨ cɨhu via ubali uami.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Vaka viaŋ iadɨ puia hutesɨ daŋ hɨmi daŋ viavɨla Amolɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla halu mu agadɨ vimin uami. Halu agadɨ nasaŋ pam iguben uami. Isagalina saŋ ma iguben uami.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.