Gênesis 47

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 La Josepɨ agaŋ nulɨdɨ vala vevɨla manɨgali agadɨ abami. Iadɨ iavaŋ agaŋ iadɨ isaima ani ani agɨlaŋ hula Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ vala vehavalɨ uami. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba ahuata likɨlavɨla vavehavalɨ uami. Ve Gosen fɨli tɨbɨ hɨniavadi uami.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Hameŋ abavɨla Josepɨ agaŋ isagalinu human limu fɨhala agɨladɨ abɨci manɨgali agadɨ pɨŋ vehavɨmi.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Vehavɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ sibɨla vilalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uavɨmi. Alaŋ aludɨ iagagali sabaŋ sipsipɨ migɨlavɨhadami hameŋ laci ala migɨlɨlalu uavɨmi.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ Kenan fɨli tɨbɨ heŋ iahalɨ uavɨmi. Iahɨci humɨsɨ sabaŋ sipsipɨ nana hɨsɨŋ agaŋ apalɨ lɨci alaŋ fɨli tɨbɨ neŋ ilɨmiŋ hɨnibalu aba vehɨlu uavɨmi. Nama huaci aludɨ alialaŋ aba abɨnaŋ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnivɨlu uavɨmi.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ abami. Nadɨ iagana isaimahalina nama hula hɨniben aba ci vehavalɨ uami.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ fɨli mu huaci sɨbaŋ agadɨ igavɨla abɨnaŋ uavɨla heŋ hɨniavɨm uami. Nama nulɨdɨ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnihɨni saŋ abɨnaŋ ha huaci heŋ ala hɨniavɨbali uami. Nadɨ isaimana agɨladɨ hulaŋ hɨhɨle igɨnaŋ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hɨji huaci daŋ hɨniavɨci uami. Ha abɨnaŋ iadɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ avi migɨlavɨm uami.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu Jekopɨ dɨ via manɨgali agadɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla Jekopɨ agaŋ manɨgali agadɨ abami. Asɨ nadɨ huaci lamɨbali uami.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Nadɨ hualɨ vameŋ uami.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Lɨci Jekopɨ abami. Iadɨ hualɨ 130 laci uami. Ha hutesɨ sɨbaŋ hɨma uami. Viaŋ vɨhɨlɨ akape igɨlan uami. Iadɨ iamɨlɨhali iauacagali fɨli neŋ hutesɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ hualɨ agɨlaŋ iadɨ hualɨ agɨladɨ lɨvalavɨmi uami.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 La abami. Asɨ nadɨ huaci lamɨbali uami. Lavɨla vala vemi.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Lɨci Josepɨ agaŋ manɨgali agadɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla iaganu dɨdaŋ isaimahalinu agɨladɨdaŋ ahɨliahuci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Lamesesɨ haiabɨla agadɨ fɨli tɨbɨ agadɨ nulɨsaŋ igumi. Fɨli tɨbɨ igumi agaŋ nɨbu fɨli tɨbɨ mu mu agɨladɨ lɨvala fɨli tɨbɨ huaci sɨbaŋ hɨniadami.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu isaimahalinu abinadinɨlu ninanadinɨlu agɨlasaŋ sɨmɨŋ sɨhɨvia sɨbaŋ mɨŋa hɨlihalahala lamadami.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahɨci fɨli tɨbɨ mu mu sɨmɨŋ apalɨ lɨmi. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Lavɨla sɨmɨŋ ulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Josepɨ migɨladami agɨladɨ hɨvɨ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lavalava hɨnia nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ fɨhalavɨmi. Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨci hɨniavɨmi.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Josepɨ dɨ pɨŋ uu abavɨmi. Alaŋ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ uavɨmi. Alusaŋ sɨmɨŋ iguha uavɨmi. Hɨma lɨci nama igasulɨdanaŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ lɨdaci alaŋ mɨgaifaifa hɨmɨbalu uavɨmi.
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Lɨhavɨdaci Josepɨ abami. Anɨm hɨlɨcɨ naludɨ apalɨ lɨci uami. Namɨlaŋ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vavevave iasaŋ iguhalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ hɨbɨŋ nalusaŋ sɨmɨŋ iguben uami.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Lɨci nulɨdɨ sabaŋ osɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki agɨladɨ vivi uavɨmi. Vivi uu Josepɨ saŋ iguavɨdaci hɨbɨŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igumi. Hameŋ lɨhavɨdaci hualɨ agaŋ umi.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Lɨci hualɨ mu hɨvɨ cɨhu uavɨla Josepɨ dɨ abavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ aludɨ vɨhɨlɨ agɨlasaŋ nadɨ ma mɨŋasɨvɨlɨbalu uavɨmi. Nama aludɨ anɨm hɨlɨcɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨ ci vi fɨhalahanaŋ uavɨmi. Alaŋ akuaba akuaba mu nasaŋ igu igu agaŋ apalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama aludɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ viben aba ha hulaŋ iamɨgali aludɨdaŋ sɨkasɨkan vibanaŋ uavɨmi.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Nama aludɨ ma viavɨla ahɨliahunaŋ alaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨmɨli aludɨ fɨli tɨbɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nukeŋ alusaŋ sɨmɨŋ igunɨdaci alaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnibalu uavɨmi. Hɨnidamɨli aludɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ avi vibali uavɨmi. Vici alusaŋ sɨmɨŋ uli igunaŋ alaŋ ma hɨmɨbalu uavɨmi. Alaŋ huaci hɨnimɨli fɨli tɨbɨ agɨlaŋ avi ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uavɨmi.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ Josepɨ saŋ valavɨci nudɨ manɨgali saŋ lavami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agaŋ manɨgali agadɨ fɨli tɨbɨ laci hɨnimi.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abɨdaci nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ valavala uu mu haiabɨla mu haiabɨla hɨvɨ hɨniavɨmi.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Mugɨluŋ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ laci Josepɨ ma lavami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ mugɨluŋ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igudaci sɨmɨŋ lavavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agadɨ lavalava saŋ ma abavɨmi.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨdaŋ fɨli tɨbɨ naludɨ agɨladɨdaŋ lavɨlɨŋ manɨgali agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnilaŋ uami. Sɨmɨŋ uli nan uami. Via ua hualabɨla hɨvɨ hulihalaŋ uami.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Lɨlaŋ sɨmɨŋ hualabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iaha mɨdɨ lɨhuavɨci viavɨla labɨla human limu fɨhala mɨguŋ lamɨhalaŋ uami. La pabiŋ mɨguŋ manɨgali saŋ iguhalaŋ uami. Limu ahica limu ahica mɨguŋ ha naludɨ nukeŋ uami. Lavɨla hɨhɨle cɨhu hulihuli saŋ lamɨhalaŋ uami. Hɨhɨle hɨnici ha naludɨ abinadinalu ninanadinalu ani ani agɨlaŋ hula nɨhalaŋ uami.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama aludɨ ahɨliahuahanaŋ sadaŋ alaŋ huaci hɨnibalu uavɨmi. Nama aludɨ igavɨla hɨjɨŋalɨnaŋ ha alaŋ manɨgali agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnibalu uavɨmi.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abami. Sɨmɨŋ hualabɨla hɨsɨŋ mɨdɨ lɨhuci viavɨla hulaŋ iamɨgali ahuata labɨla human limu fɨhala mɨguŋ lamavɨbali uami. La pabiŋ mɨguŋ manɨgali saŋ iguavɨbali uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abami agaŋ hameŋ laci hɨniadami. Mugɨluŋ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ laci manɨgali agaŋ ma vimi.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨla fɨli agadɨ limu tɨbɨ vihavɨmi. Fɨli tɨbɨ vihavɨmi agadɨ ibi Gosen. Lavɨla ninanadi akape huhɨlavɨci iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Jekopɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Lɨci nudɨ hualɨ agadɨ lugɨlavɨci ua 147 iahami.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Jekopɨ agaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba lavɨla ninanu Josepɨ dɨ ulɨci veci abami. Nama iasaŋ hɨjɨŋalavɨla ha ciaŋ mɨguben aba nadɨ human agadɨ iadɨ lagiŋ lɨhu hɨvɨ lamɨnaŋ vem uami. Lamɨnaŋ veci ciaŋ mɨguavɨla abɨha uami. Iadɨ iavaŋ saŋ hɨjɨŋalavɨla akuaba akuaba agɨladɨ amɨŋ sɨbaŋ lɨben aba abɨha uami. Viaŋ nudɨ huaci lamɨben aba abɨha uami. La nɨbu hɨmɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ ma mava hudɨben aba abɨha uami.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Lavɨla abami. Viaŋ hɨmɨlɨŋ iadɨ amɨŋ agaŋ uavɨla iadɨ iamɨlɨhali dɨ amɨŋ hɨniavɨlalɨ heŋ hɨnidaci nama iadɨ valɨ agadɨ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ valavɨla uha uami. Uavɨla iadɨ iamɨlɨhali dɨ mava hudavɨhadami heŋ ala mava hudɨha uami. Lɨci Josepɨ abami. Nama abɨnaŋ hameŋ laci ala lɨben uami.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Lɨci Jekopɨ cɨhu abami. Nama hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abɨha uami. Akuaba akuaba nama abɨnaŋ hameŋ sɨbaŋ lɨben aba abɨha uami. Lɨci Josepɨ agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abami. Viaŋ amɨŋ sɨbaŋ nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨben uami. Lɨci Jekopɨ agaŋ Josepɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ hali agadɨ lɨbuhɨla ani hɨsɨva hɨsɨva hɨsɨŋ vadɨm mɨgahɨnimi agadɨ sabɨ heŋ lamami.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.