Gênesis 47

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La Josepɨ agaŋ nulɨdɨ vala vevɨla manɨgali agadɨ abami. Iadɨ iavaŋ agaŋ iadɨ isaima ani ani agɨlaŋ hula Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ vala vehavalɨ uami. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba ahuata likɨlavɨla vavehavalɨ uami. Ve Gosen fɨli tɨbɨ hɨniavadi uami.
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Hameŋ abavɨla Josepɨ agaŋ isagalinu human limu fɨhala agɨladɨ abɨci manɨgali agadɨ pɨŋ vehavɨmi.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Vehavɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ sibɨla vilalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uavɨmi. Alaŋ aludɨ iagagali sabaŋ sipsipɨ migɨlavɨhadami hameŋ laci ala migɨlɨlalu uavɨmi.
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ Kenan fɨli tɨbɨ heŋ iahalɨ uavɨmi. Iahɨci humɨsɨ sabaŋ sipsipɨ nana hɨsɨŋ agaŋ apalɨ lɨci alaŋ fɨli tɨbɨ neŋ ilɨmiŋ hɨnibalu aba vehɨlu uavɨmi. Nama huaci aludɨ alialaŋ aba abɨnaŋ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnivɨlu uavɨmi.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ abami. Nadɨ iagana isaimahalina nama hula hɨniben aba ci vehavalɨ uami.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ fɨli mu huaci sɨbaŋ agadɨ igavɨla abɨnaŋ uavɨla heŋ hɨniavɨm uami. Nama nulɨdɨ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnihɨni saŋ abɨnaŋ ha huaci heŋ ala hɨniavɨbali uami. Nadɨ isaimana agɨladɨ hulaŋ hɨhɨle igɨnaŋ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hɨji huaci daŋ hɨniavɨci uami. Ha abɨnaŋ iadɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ avi migɨlavɨm uami.
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu Jekopɨ dɨ via manɨgali agadɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla Jekopɨ agaŋ manɨgali agadɨ abami. Asɨ nadɨ huaci lamɨbali uami.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Nadɨ hualɨ vameŋ uami.
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Lɨci Jekopɨ abami. Iadɨ hualɨ 130 laci uami. Ha hutesɨ sɨbaŋ hɨma uami. Viaŋ vɨhɨlɨ akape igɨlan uami. Iadɨ iamɨlɨhali iauacagali fɨli neŋ hutesɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ hualɨ agɨlaŋ iadɨ hualɨ agɨladɨ lɨvalavɨmi uami.
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 La abami. Asɨ nadɨ huaci lamɨbali uami. Lavɨla vala vemi.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Lɨci Josepɨ agaŋ manɨgali agadɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla iaganu dɨdaŋ isaimahalinu agɨladɨdaŋ ahɨliahuci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Lamesesɨ haiabɨla agadɨ fɨli tɨbɨ agadɨ nulɨsaŋ igumi. Fɨli tɨbɨ igumi agaŋ nɨbu fɨli tɨbɨ mu mu agɨladɨ lɨvala fɨli tɨbɨ huaci sɨbaŋ hɨniadami.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu isaimahalinu abinadinɨlu ninanadinɨlu agɨlasaŋ sɨmɨŋ sɨhɨvia sɨbaŋ mɨŋa hɨlihalahala lamadami.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahɨci fɨli tɨbɨ mu mu sɨmɨŋ apalɨ lɨmi. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Lavɨla sɨmɨŋ ulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Josepɨ migɨladami agɨladɨ hɨvɨ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ lavalava hɨnia nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ fɨhalavɨmi. Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨci hɨniavɨmi.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Josepɨ dɨ pɨŋ uu abavɨmi. Alaŋ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ uavɨmi. Alusaŋ sɨmɨŋ iguha uavɨmi. Hɨma lɨci nama igasulɨdanaŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ lɨdaci alaŋ mɨgaifaifa hɨmɨbalu uavɨmi.
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Lɨhavɨdaci Josepɨ abami. Anɨm hɨlɨcɨ naludɨ apalɨ lɨci uami. Namɨlaŋ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vavevave iasaŋ iguhalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ hɨbɨŋ nalusaŋ sɨmɨŋ iguben uami.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Lɨci nulɨdɨ sabaŋ osɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki agɨladɨ vivi uavɨmi. Vivi uu Josepɨ saŋ iguavɨdaci hɨbɨŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igumi. Hameŋ lɨhavɨdaci hualɨ agaŋ umi.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Lɨci hualɨ mu hɨvɨ cɨhu uavɨla Josepɨ dɨ abavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ aludɨ vɨhɨlɨ agɨlasaŋ nadɨ ma mɨŋasɨvɨlɨbalu uavɨmi. Nama aludɨ anɨm hɨlɨcɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨ ci vi fɨhalahanaŋ uavɨmi. Alaŋ akuaba akuaba mu nasaŋ igu igu agaŋ apalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama aludɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ viben aba ha hulaŋ iamɨgali aludɨdaŋ sɨkasɨkan vibanaŋ uavɨmi.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Nama aludɨ ma viavɨla ahɨliahunaŋ alaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨmɨli aludɨ fɨli tɨbɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nukeŋ alusaŋ sɨmɨŋ igunɨdaci alaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnibalu uavɨmi. Hɨnidamɨli aludɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ avi vibali uavɨmi. Vici alusaŋ sɨmɨŋ uli igunaŋ alaŋ ma hɨmɨbalu uavɨmi. Alaŋ huaci hɨnimɨli fɨli tɨbɨ agɨlaŋ avi ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uavɨmi.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ Josepɨ saŋ valavɨci nudɨ manɨgali saŋ lavami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agaŋ manɨgali agadɨ fɨli tɨbɨ laci hɨnimi.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abɨdaci nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agɨladɨ valavala uu mu haiabɨla mu haiabɨla hɨvɨ hɨniavɨmi.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Mugɨluŋ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ laci Josepɨ ma lavami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ mugɨluŋ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igudaci sɨmɨŋ lavavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agadɨ lavalava saŋ ma abavɨmi.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨdaŋ fɨli tɨbɨ naludɨ agɨladɨdaŋ lavɨlɨŋ manɨgali agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnilaŋ uami. Sɨmɨŋ uli nan uami. Via ua hualabɨla hɨvɨ hulihalaŋ uami.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Lɨlaŋ sɨmɨŋ hualabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iaha mɨdɨ lɨhuavɨci viavɨla labɨla human limu fɨhala mɨguŋ lamɨhalaŋ uami. La pabiŋ mɨguŋ manɨgali saŋ iguhalaŋ uami. Limu ahica limu ahica mɨguŋ ha naludɨ nukeŋ uami. Lavɨla hɨhɨle cɨhu hulihuli saŋ lamɨhalaŋ uami. Hɨhɨle hɨnici ha naludɨ abinadinalu ninanadinalu ani ani agɨlaŋ hula nɨhalaŋ uami.
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama aludɨ ahɨliahuahanaŋ sadaŋ alaŋ huaci hɨnibalu uavɨmi. Nama aludɨ igavɨla hɨjɨŋalɨnaŋ ha alaŋ manɨgali agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnibalu uavɨmi.
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abami. Sɨmɨŋ hualabɨla hɨsɨŋ mɨdɨ lɨhuci viavɨla hulaŋ iamɨgali ahuata labɨla human limu fɨhala mɨguŋ lamavɨbali uami. La pabiŋ mɨguŋ manɨgali saŋ iguavɨbali uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abami agaŋ hameŋ laci hɨniadami. Mugɨluŋ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ laci manɨgali agaŋ ma vimi.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨla fɨli agadɨ limu tɨbɨ vihavɨmi. Fɨli tɨbɨ vihavɨmi agadɨ ibi Gosen. Lavɨla ninanadi akape huhɨlavɨci iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Jekopɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Lɨci nudɨ hualɨ agadɨ lugɨlavɨci ua 147 iahami.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Jekopɨ agaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba lavɨla ninanu Josepɨ dɨ ulɨci veci abami. Nama iasaŋ hɨjɨŋalavɨla ha ciaŋ mɨguben aba nadɨ human agadɨ iadɨ lagiŋ lɨhu hɨvɨ lamɨnaŋ vem uami. Lamɨnaŋ veci ciaŋ mɨguavɨla abɨha uami. Iadɨ iavaŋ saŋ hɨjɨŋalavɨla akuaba akuaba agɨladɨ amɨŋ sɨbaŋ lɨben aba abɨha uami. Viaŋ nudɨ huaci lamɨben aba abɨha uami. La nɨbu hɨmɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ ma mava hudɨben aba abɨha uami.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Lavɨla abami. Viaŋ hɨmɨlɨŋ iadɨ amɨŋ agaŋ uavɨla iadɨ iamɨlɨhali dɨ amɨŋ hɨniavɨlalɨ heŋ hɨnidaci nama iadɨ valɨ agadɨ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ valavɨla uha uami. Uavɨla iadɨ iamɨlɨhali dɨ mava hudavɨhadami heŋ ala mava hudɨha uami. Lɨci Josepɨ abami. Nama abɨnaŋ hameŋ laci ala lɨben uami.
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Lɨci Jekopɨ cɨhu abami. Nama hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abɨha uami. Akuaba akuaba nama abɨnaŋ hameŋ sɨbaŋ lɨben aba abɨha uami. Lɨci Josepɨ agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla abami. Viaŋ amɨŋ sɨbaŋ nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨben uami. Lɨci Jekopɨ agaŋ Josepɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ hali agadɨ lɨbuhɨla ani hɨsɨva hɨsɨva hɨsɨŋ vadɨm mɨgahɨnimi agadɨ sabɨ heŋ lamami.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.