Gênesis 46

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jekopɨ agaŋ akuaba akuaba likɨlavɨla nudɨ ninadinu nabehalinu ajihalinu agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ uavɨmi. Ua Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ iahuavɨla Jekopɨ agaŋ iaganu Aisakɨ dɨ Asɨ agasaŋ sagalɨ iguben aba sabaŋ sipsipɨ ifɨhɨmavɨla hɨlami.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Lɨci hɨfɨlɨ Asɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ iahavɨla Jekopɨ dɨ abami. Jekopɨ uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Lɨci Asɨ abami. Viaŋ Asɨ uami. Viaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ uami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ uu saŋ lɨdɨmɨnaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Viaŋ nama hula Isipɨ fɨli tɨbɨ uben uami. Nama ua Josepɨ hula hɨniavɨla hɨmɨnaŋ viaŋ nukeŋ abɨlɨŋ nadɨ valɨ agadɨ cɨhu vave mava hudɨbali uami.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 — ausente —
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 — ausente —
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Luben ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Hanokɨ. Mu Palu. Mu Hesɨlon. Mu Kalɨmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Jemuelɨ. Mu Jamin. Mu Ohatɨ. Mu Jakin. Mu Sohalɨ. Mu Saulɨ. Saulɨ iamɨnu ha Kenan hɨdɨlɨ iamɨgali.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Livai ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Gelɨson. Mu Kohatɨ. Mu Melali.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Juda ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Elɨ. Mu Onan. Mu Saila. Mu Pelesɨ. Mu Cela. Agadɨ ala Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci Elɨ hula Onan hula hɨmavɨmi. Pelesɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Hesɨlon. Mu Amulɨ.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isakalɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Tola. Mu Puva. Mu Iopɨ. Mu Simɨlon.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sebulun ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Seletɨ. Mu Elon. Mu Jalelɨ.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Jekopɨ abinu Lea dɨ ninadinu agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Luben. Mu Simeon. Mu Livai. Mu Juda. Mu Isakalɨ. Mu Sebulun. Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ninaŋ agɨladɨ huhɨlami. Nadi pabiŋ huhɨlami. Nudɨ ibi Daina. Lea dɨ ninanadinu ajihalinu dɨ lugɨlavɨci ua 33 iahami.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gatɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Sifion. Mu Hagi. Mu Suni. Mu Esɨbon. Mu Eli. Mu Alodi. Mu Aleli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aselɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Imɨna. Mu Isɨva. Mu Isɨvi. Mu Belia. Nadinɨlu Sela. Belia ninadinu ha Hebelɨ hula Malɨkielɨ hula.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Hulaŋ iamɨgali ha Jekopɨ dɨ Celɨpa dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Celɨpa ha sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Laban agaŋ nadinu Lea saŋ igumi. Celɨpa dɨ ninadinu ajihalinu agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ iahami.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Jekopɨ abinu Leselɨ dɨ ninadinu ha Josepɨ hula Bejamin hula.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨla Potifela nadinu Asenatɨ dɨ sabimi. Potifela nɨbu On haiabɨla hɨnihɨni mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguadami. Asenatɨ ninadinu ahica. Mu Manase. Mu Efɨlaim.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Bejamin ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Bela. Mu Bekelɨ. Mu Asɨbelɨ. Mu Gela. Mu Naman. Mu Ehi. Mu Losɨ. Mu Mupim. Mu Hupim. Mu Alɨtɨ.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Hulaŋ agɨlaŋ ha Jekopɨ dɨ Leselɨ dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Nulɨdɨ lugɨlavɨci ua human limu limu fɨhala hɨcɨ limu limu ahica limu ahica cɨjɨŋ iahami.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan ninanu dɨ ibi Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Napɨtali ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Jaselɨ. Mu Guni. Mu Jeselɨ. Mu Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Hulaŋ agɨlaŋ ha Jekopɨ dɨ Bilɨha dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Bilɨha ha sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Laban agaŋ nadinu Leselɨ saŋ igumi. Ninadinu ajihalinu agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ iahami.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Jekopɨ dɨ ninanadinu ajihalinu Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 66 iahami. Nabehalinu dɨ ma lugɨlavɨmi.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Josepɨ abinu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ninaŋ ahica agɨladɨ huhɨlami. Lɨci nulɨdɨdaŋ hulaŋ iamɨgali Jekopɨ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi agɨladɨdaŋ lugɨlavɨci ua 70 iahami.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 — ausente —
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 — ausente —
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Lɨci Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ abami. Viaŋ igɨlɨŋ nama huaci hɨninaŋ hɨjɨŋalin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨmɨben aba huaci hɨmɨvin uami.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨdaŋ nudɨ isaimahalinu agɨladɨdaŋ abami. Viaŋ ua iadɨ manɨgali agadɨ abɨben uami. Iadɨ iavaŋ iadɨ isaimahali ani ani agɨlaŋ viaŋ hula hɨniben aba Kenan fɨli tɨbɨ valavɨla ci ve iahavi aba abɨben uami.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Nɨbɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau migɨla migɨla sibɨla vihavɨlalɨ aba abɨben uami. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan vavehavi aba abɨben uami.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 — ausente —
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 — ausente —
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.