Gênesis 46
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Jekopɨ agaŋ akuaba akuaba likɨlavɨla nudɨ ninadinu nabehalinu ajihalinu agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ uavɨmi. Ua Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ iahuavɨla Jekopɨ agaŋ iaganu Aisakɨ dɨ Asɨ agasaŋ sagalɨ iguben aba sabaŋ sipsipɨ ifɨhɨmavɨla hɨlami.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Lɨci hɨfɨlɨ Asɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ iahavɨla Jekopɨ dɨ abami. Jekopɨ uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Lɨci Asɨ abami. Viaŋ Asɨ uami. Viaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ uami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ uu saŋ lɨdɨmɨnaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Viaŋ nama hula Isipɨ fɨli tɨbɨ uben uami. Nama ua Josepɨ hula hɨniavɨla hɨmɨnaŋ viaŋ nukeŋ abɨlɨŋ nadɨ valɨ agadɨ cɨhu vave mava hudɨbali uami.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 — ausente —
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 — ausente —
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Luben ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Hanokɨ. Mu Palu. Mu Hesɨlon. Mu Kalɨmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Jemuelɨ. Mu Jamin. Mu Ohatɨ. Mu Jakin. Mu Sohalɨ. Mu Saulɨ. Saulɨ iamɨnu ha Kenan hɨdɨlɨ iamɨgali.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Livai ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Gelɨson. Mu Kohatɨ. Mu Melali.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Elɨ. Mu Onan. Mu Saila. Mu Pelesɨ. Mu Cela. Agadɨ ala Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci Elɨ hula Onan hula hɨmavɨmi. Pelesɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Hesɨlon. Mu Amulɨ.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isakalɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Tola. Mu Puva. Mu Iopɨ. Mu Simɨlon.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebulun ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Seletɨ. Mu Elon. Mu Jalelɨ.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Jekopɨ abinu Lea dɨ ninadinu agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Luben. Mu Simeon. Mu Livai. Mu Juda. Mu Isakalɨ. Mu Sebulun. Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ninaŋ agɨladɨ huhɨlami. Nadi pabiŋ huhɨlami. Nudɨ ibi Daina. Lea dɨ ninanadinu ajihalinu dɨ lugɨlavɨci ua 33 iahami.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Gatɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Sifion. Mu Hagi. Mu Suni. Mu Esɨbon. Mu Eli. Mu Alodi. Mu Aleli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aselɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Imɨna. Mu Isɨva. Mu Isɨvi. Mu Belia. Nadinɨlu Sela. Belia ninadinu ha Hebelɨ hula Malɨkielɨ hula.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Hulaŋ iamɨgali ha Jekopɨ dɨ Celɨpa dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Celɨpa ha sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Laban agaŋ nadinu Lea saŋ igumi. Celɨpa dɨ ninadinu ajihalinu agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ iahami.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Jekopɨ abinu Leselɨ dɨ ninadinu ha Josepɨ hula Bejamin hula.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨla Potifela nadinu Asenatɨ dɨ sabimi. Potifela nɨbu On haiabɨla hɨnihɨni mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguadami. Asenatɨ ninadinu ahica. Mu Manase. Mu Efɨlaim.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Bejamin ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Bela. Mu Bekelɨ. Mu Asɨbelɨ. Mu Gela. Mu Naman. Mu Ehi. Mu Losɨ. Mu Mupim. Mu Hupim. Mu Alɨtɨ.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hulaŋ agɨlaŋ ha Jekopɨ dɨ Leselɨ dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Nulɨdɨ lugɨlavɨci ua human limu limu fɨhala hɨcɨ limu limu ahica limu ahica cɨjɨŋ iahami.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Dan ninanu dɨ ibi Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Napɨtali ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Jaselɨ. Mu Guni. Mu Jeselɨ. Mu Silem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hulaŋ agɨlaŋ ha Jekopɨ dɨ Bilɨha dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Bilɨha ha sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Laban agaŋ nadinu Leselɨ saŋ igumi. Ninadinu ajihalinu agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ iahami.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Jekopɨ dɨ ninanadinu ajihalinu Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 66 iahami. Nabehalinu dɨ ma lugɨlavɨmi.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Josepɨ abinu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ninaŋ ahica agɨladɨ huhɨlami. Lɨci nulɨdɨdaŋ hulaŋ iamɨgali Jekopɨ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi agɨladɨdaŋ lugɨlavɨci ua 70 iahami.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 — ausente —
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 — ausente —
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Lɨci Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ abami. Viaŋ igɨlɨŋ nama huaci hɨninaŋ hɨjɨŋalin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨmɨben aba huaci hɨmɨvin uami.
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨdaŋ nudɨ isaimahalinu agɨladɨdaŋ abami. Viaŋ ua iadɨ manɨgali agadɨ abɨben uami. Iadɨ iavaŋ iadɨ isaimahali ani ani agɨlaŋ viaŋ hula hɨniben aba Kenan fɨli tɨbɨ valavɨla ci ve iahavi aba abɨben uami.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Nɨbɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau migɨla migɨla sibɨla vihavɨlalɨ aba abɨben uami. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan vavehavi aba abɨben uami.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 — ausente —
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 — ausente —
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.