Gênesis 46
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Jekopɨ agaŋ akuaba akuaba likɨlavɨla nudɨ ninadinu nabehalinu ajihalinu agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ uavɨmi. Ua Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ iahuavɨla Jekopɨ agaŋ iaganu Aisakɨ dɨ Asɨ agasaŋ sagalɨ iguben aba sabaŋ sipsipɨ ifɨhɨmavɨla hɨlami.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Lɨci hɨfɨlɨ Asɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ iahavɨla Jekopɨ dɨ abami. Jekopɨ uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Lɨci Asɨ abami. Viaŋ Asɨ uami. Viaŋ nadɨ iagana dɨ Asɨ uami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ uu saŋ lɨdɨmɨnaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Viaŋ nama hula Isipɨ fɨli tɨbɨ uben uami. Nama ua Josepɨ hula hɨniavɨla hɨmɨnaŋ viaŋ nukeŋ abɨlɨŋ nadɨ valɨ agadɨ cɨhu vave mava hudɨbali uami.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 — ausente —
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 — ausente —
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Luben ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Hanokɨ. Mu Palu. Mu Hesɨlon. Mu Kalɨmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Jemuelɨ. Mu Jamin. Mu Ohatɨ. Mu Jakin. Mu Sohalɨ. Mu Saulɨ. Saulɨ iamɨnu ha Kenan hɨdɨlɨ iamɨgali.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Livai ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Gelɨson. Mu Kohatɨ. Mu Melali.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Elɨ. Mu Onan. Mu Saila. Mu Pelesɨ. Mu Cela. Agadɨ ala Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci Elɨ hula Onan hula hɨmavɨmi. Pelesɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Hesɨlon. Mu Amulɨ.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isakalɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Tola. Mu Puva. Mu Iopɨ. Mu Simɨlon.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulun ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Seletɨ. Mu Elon. Mu Jalelɨ.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Jekopɨ abinu Lea dɨ ninadinu agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Luben. Mu Simeon. Mu Livai. Mu Juda. Mu Isakalɨ. Mu Sebulun. Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ninaŋ agɨladɨ huhɨlami. Nadi pabiŋ huhɨlami. Nudɨ ibi Daina. Lea dɨ ninanadinu ajihalinu dɨ lugɨlavɨci ua 33 iahami.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gatɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Sifion. Mu Hagi. Mu Suni. Mu Esɨbon. Mu Eli. Mu Alodi. Mu Aleli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aselɨ ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Imɨna. Mu Isɨva. Mu Isɨvi. Mu Belia. Nadinɨlu Sela. Belia ninadinu ha Hebelɨ hula Malɨkielɨ hula.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Hulaŋ iamɨgali ha Jekopɨ dɨ Celɨpa dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Celɨpa ha sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Laban agaŋ nadinu Lea saŋ igumi. Celɨpa dɨ ninadinu ajihalinu agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ iahami.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Jekopɨ abinu Leselɨ dɨ ninadinu ha Josepɨ hula Bejamin hula.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨla Potifela nadinu Asenatɨ dɨ sabimi. Potifela nɨbu On haiabɨla hɨnihɨni mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguadami. Asenatɨ ninadinu ahica. Mu Manase. Mu Efɨlaim.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Bejamin ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Bela. Mu Bekelɨ. Mu Asɨbelɨ. Mu Gela. Mu Naman. Mu Ehi. Mu Losɨ. Mu Mupim. Mu Hupim. Mu Alɨtɨ.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hulaŋ agɨlaŋ ha Jekopɨ dɨ Leselɨ dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Nulɨdɨ lugɨlavɨci ua human limu limu fɨhala hɨcɨ limu limu ahica limu ahica cɨjɨŋ iahami.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan ninanu dɨ ibi Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Napɨtali ninadinu dɨ ibi nameŋ. Mu Jaselɨ. Mu Guni. Mu Jeselɨ. Mu Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hulaŋ agɨlaŋ ha Jekopɨ dɨ Bilɨha dɨ ninadinɨlu ajihalinɨlu. Bilɨha ha sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Laban agaŋ nadinu Leselɨ saŋ igumi. Ninadinu ajihalinu agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ iahami.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Jekopɨ dɨ ninanadinu ajihalinu Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 66 iahami. Nabehalinu dɨ ma lugɨlavɨmi.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Josepɨ abinu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ninaŋ ahica agɨladɨ huhɨlami. Lɨci nulɨdɨdaŋ hulaŋ iamɨgali Jekopɨ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi agɨladɨdaŋ lugɨlavɨci ua 70 iahami.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 — ausente —
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 — ausente —
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Lɨci Jekopɨ agaŋ Josepɨ dɨ abami. Viaŋ igɨlɨŋ nama huaci hɨninaŋ hɨjɨŋalin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨmɨben aba huaci hɨmɨvin uami.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Lɨci Josepɨ agaŋ nudɨ iaganu dɨdaŋ nudɨ isaimahalinu agɨladɨdaŋ abami. Viaŋ ua iadɨ manɨgali agadɨ abɨben uami. Iadɨ iavaŋ iadɨ isaimahali ani ani agɨlaŋ viaŋ hula hɨniben aba Kenan fɨli tɨbɨ valavɨla ci ve iahavi aba abɨben uami.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Nɨbɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau migɨla migɨla sibɨla vihavɨlalɨ aba abɨben uami. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan vavehavi aba abɨben uami.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 — ausente —
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 — ausente —
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.