Gênesis 45

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ igɨci mavɨn lɨci amɨŋ ilɨhɨben aba lɨmi. Ilɨhɨben aba lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ valavɨla haiabɨla ivouhalaŋ uami. Abɨci ivouavɨci isaimahalinu hula hɨtɨŋ hɨnihɨni abami. Viaŋ Josepɨ uami.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Lavɨla nɨbu ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ avi igahɨlavɨmi.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ Josepɨ uami. Iadɨ iavaŋ huaci ala hɨnidi uami. Lɨci nɨbɨlaŋ i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ vehalaŋ uami. Lɨci nudɨ pɨŋ vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ Josepɨ uami. Viaŋ naludɨ isaimanalu uami. Vaka namɨlaŋ iadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ lavavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnidalɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ iadɨ vavehavɨmi uami.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Akuaba akuaba lɨmalaŋ agasaŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ aba aba humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hɨmɨmɨlaŋ aba abavɨla nɨbu nukeŋ lɨci viaŋ mɨse hali vemin uami.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ fɨli neŋ hɨnidaci hualɨ ahica ci ualɨ uami. La cɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ vakala hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala ubali uami. Udaci hualɨ ma huliavɨbali uami. Sɨmɨŋ ma likɨlavɨbali uami.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Asɨ agaŋ lɨci naludɨ ahɨliahuiahu saŋ viaŋ mɨse hali vemin uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ sɨkasɨkan ma haba hɨma fɨhalɨbalaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ uami.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Iadɨ namɨlaŋ ma abɨlaŋ haiabɨla neŋ vemin uami. Asɨ agaŋ lɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ lɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ iaganu me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ migɨlɨlan uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ avi migɨlɨlan uami.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Namɨlaŋ lɨhalɨha aludɨ iavaŋ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ uami. Ninana Josepɨ abi aba abɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ lɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan migɨlɨlan aba abi aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama hutesɨ hɨnimɨnaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami. Lɨhalɨha veha aba abi aba abɨhalaŋ uami.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Vevɨla viaŋ hɨnilan mikɨ neŋ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnibanaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama nadɨ ninanadina ajihalina agɨladɨdaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨdaŋ via vevɨla fɨli tɨbɨ neŋ hɨnibalaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Nama Gosen fɨli tɨbɨ ve hɨnidanaŋ viaŋ naludɨ migɨlɨben aba abi aba abɨhalaŋ uami. Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahalɨ agaŋ hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala ubali aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama nadɨ ninanadina agɨlaŋ hula sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ hula humɨgaŋ saŋ hɨmɨmɨlaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Lavɨla Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ci igɨlaŋ uami. Viaŋ nukeŋ namɨlaŋ hula ciaŋ abadin uami. Iadɨ ima Bejamin avi iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ci igi uami.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Namɨlaŋ aludɨ iavaŋ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ uami. Josepɨ nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidi aba abɨhalaŋ uami. La akuaba akuaba igɨlaŋ agasaŋ avi nudɨ sulɨhalaŋ uami. Sula fɨhalavɨla nudɨ lɨhalɨha via vavehalaŋ uami.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Hameŋ abavɨla imanu Bejamin dɨ mɨŋalɨva hɨnihɨni ilɨhami. Lɨdaci imanu Bejamin avi ilɨhami.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Lɨci Josepɨ agaŋ ilɨha ilɨha nudɨ isagalinu agɨladɨ mɨhum iavaiava umi. Lɨci nɨbu hula heŋ ciaŋ sulavɨmi.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ isaimahalinu agɨlaŋ ve Josepɨ hula hɨniavɨmi agadɨ ciaŋ igahɨlami. Lavɨla hulaŋ nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨjɨŋalavɨmi.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Hɨjɨŋalavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isaimahalina dɨ abɨnaŋ nulɨdɨ vaŋ maku akuaba akuaba hihɨlavɨla via sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamavɨla Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu uavɨm uami.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Uavɨla nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨdaŋ ninanadinɨlu agɨladɨdaŋ via vehavɨm uami. Naludɨ iaganalu agadɨ avi viavɨla iadɨ pɨŋ cɨhu vehavɨm uami. Vehavɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ limu tɨbɨ huaci sɨbaŋ agadɨ igavɨla nulɨsaŋ iguben uami. Lavɨla nulɨsaŋ sɨmɨŋ huaci huaci neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igudalɨŋ nana hɨniavɨbali uami.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Nulɨdɨ abɨnaŋ sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ abinadinɨlu ninanadinɨlu agɨladɨ viavɨla vehavɨm uami. Naludɨ iaganalu agadɨ avi viavɨla vehavɨm uami.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Nulɨdɨ akuaba akuaba Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci vala vehavɨbali agasaŋ hɨji igahɨlavɨmɨdɨ uami. Viaŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ iguben uami.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Lɨci Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ manɨgali abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. Josepɨ agaŋ manɨgali agadɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla nulɨsaŋ sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm agɨladɨ igumi. La sɨmɨŋ limu hɨhɨle hɨbɨ cina nana saŋ avi igumi.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 La isagalinu hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ hadi hɨlahɨla pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ igumi. La Bejamin saŋ hadi hɨlahɨla human limu fɨhala agɨladɨdaŋ lɨba silɨva 300 agɨladɨdaŋ igumi.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Lavɨla Josepɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ viavɨla iaganɨlu saŋ via uavɨbali aba sabaŋ donɨki muŋaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamami. La halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla maci viavɨla akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ viavɨla sabaŋ donɨki mɨgenaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamami. Iaganu hɨbɨ cina nana veve saŋ avi lamami.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Lavɨla Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ abɨci akuaba akuaba agɨladɨ via uavɨmi. Uavɨdaci abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilacila umɨlaŋ uami.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Lɨci isaimahalinu agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ valavɨla iaganɨlu Jekopɨ Kenan fɨli tɨbɨ hɨnimi heŋ ua iahuavɨmi.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ua iahuavɨla nudɨ abavɨmi. Josepɨ ma hɨmami uavɨmi. Nɨbu hɨhi hanɨbuŋ hɨnihɨni Isipɨ fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan agadɨ migɨladi uavɨmi. Lɨhavɨci ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nudɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨmi. Lɨci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamami.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Lɨci akuaba akuaba ciaŋ Josepɨ abami agɨladɨ iaganɨlu dɨ sulavɨmi. Lɨhavɨci sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm nudɨ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ via uu saŋ vavehavɨmi agɨladɨ igami. Igɨci nudɨ hɨji heŋ toveci igahɨlami.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 La Jekopɨ agaŋ abami. Amɨŋ ala uami. Iadɨ ninaŋ hɨhi hanɨbuŋ hɨnidi uami. Viaŋ uavɨla nudɨ igavɨla heŋ huaci hɨmɨben uami.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.