Gênesis 45

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ igɨci mavɨn lɨci amɨŋ ilɨhɨben aba lɨmi. Ilɨhɨben aba lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ valavɨla haiabɨla ivouhalaŋ uami. Abɨci ivouavɨci isaimahalinu hula hɨtɨŋ hɨnihɨni abami. Viaŋ Josepɨ uami.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Lavɨla nɨbu ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ avi igahɨlavɨmi.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ Josepɨ uami. Iadɨ iavaŋ huaci ala hɨnidi uami. Lɨci nɨbɨlaŋ i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ vehalaŋ uami. Lɨci nudɨ pɨŋ vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ Josepɨ uami. Viaŋ naludɨ isaimanalu uami. Vaka namɨlaŋ iadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ lavavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnidalɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ iadɨ vavehavɨmi uami.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Akuaba akuaba lɨmalaŋ agasaŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ aba aba humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hɨmɨmɨlaŋ aba abavɨla nɨbu nukeŋ lɨci viaŋ mɨse hali vemin uami.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ fɨli neŋ hɨnidaci hualɨ ahica ci ualɨ uami. La cɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ vakala hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala ubali uami. Udaci hualɨ ma huliavɨbali uami. Sɨmɨŋ ma likɨlavɨbali uami.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Asɨ agaŋ lɨci naludɨ ahɨliahuiahu saŋ viaŋ mɨse hali vemin uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ sɨkasɨkan ma haba hɨma fɨhalɨbalaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ uami.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Iadɨ namɨlaŋ ma abɨlaŋ haiabɨla neŋ vemin uami. Asɨ agaŋ lɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ lɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ iaganu me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ migɨlɨlan uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ avi migɨlɨlan uami.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Namɨlaŋ lɨhalɨha aludɨ iavaŋ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ uami. Ninana Josepɨ abi aba abɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ lɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan migɨlɨlan aba abi aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama hutesɨ hɨnimɨnaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami. Lɨhalɨha veha aba abi aba abɨhalaŋ uami.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Vevɨla viaŋ hɨnilan mikɨ neŋ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnibanaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama nadɨ ninanadina ajihalina agɨladɨdaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨdaŋ via vevɨla fɨli tɨbɨ neŋ hɨnibalaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Nama Gosen fɨli tɨbɨ ve hɨnidanaŋ viaŋ naludɨ migɨlɨben aba abi aba abɨhalaŋ uami. Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahalɨ agaŋ hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala ubali aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama nadɨ ninanadina agɨlaŋ hula sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ hula humɨgaŋ saŋ hɨmɨmɨlaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Lavɨla Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ci igɨlaŋ uami. Viaŋ nukeŋ namɨlaŋ hula ciaŋ abadin uami. Iadɨ ima Bejamin avi iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ci igi uami.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Namɨlaŋ aludɨ iavaŋ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ uami. Josepɨ nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidi aba abɨhalaŋ uami. La akuaba akuaba igɨlaŋ agasaŋ avi nudɨ sulɨhalaŋ uami. Sula fɨhalavɨla nudɨ lɨhalɨha via vavehalaŋ uami.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Hameŋ abavɨla imanu Bejamin dɨ mɨŋalɨva hɨnihɨni ilɨhami. Lɨdaci imanu Bejamin avi ilɨhami.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Lɨci Josepɨ agaŋ ilɨha ilɨha nudɨ isagalinu agɨladɨ mɨhum iavaiava umi. Lɨci nɨbu hula heŋ ciaŋ sulavɨmi.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ isaimahalinu agɨlaŋ ve Josepɨ hula hɨniavɨmi agadɨ ciaŋ igahɨlami. Lavɨla hulaŋ nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨjɨŋalavɨmi.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Hɨjɨŋalavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isaimahalina dɨ abɨnaŋ nulɨdɨ vaŋ maku akuaba akuaba hihɨlavɨla via sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamavɨla Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu uavɨm uami.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Uavɨla nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨdaŋ ninanadinɨlu agɨladɨdaŋ via vehavɨm uami. Naludɨ iaganalu agadɨ avi viavɨla iadɨ pɨŋ cɨhu vehavɨm uami. Vehavɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ limu tɨbɨ huaci sɨbaŋ agadɨ igavɨla nulɨsaŋ iguben uami. Lavɨla nulɨsaŋ sɨmɨŋ huaci huaci neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igudalɨŋ nana hɨniavɨbali uami.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Nulɨdɨ abɨnaŋ sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ abinadinɨlu ninanadinɨlu agɨladɨ viavɨla vehavɨm uami. Naludɨ iaganalu agadɨ avi viavɨla vehavɨm uami.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Nulɨdɨ akuaba akuaba Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci vala vehavɨbali agasaŋ hɨji igahɨlavɨmɨdɨ uami. Viaŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ iguben uami.
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Lɨci Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ manɨgali abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. Josepɨ agaŋ manɨgali agadɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla nulɨsaŋ sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm agɨladɨ igumi. La sɨmɨŋ limu hɨhɨle hɨbɨ cina nana saŋ avi igumi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 La isagalinu hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ hadi hɨlahɨla pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ igumi. La Bejamin saŋ hadi hɨlahɨla human limu fɨhala agɨladɨdaŋ lɨba silɨva 300 agɨladɨdaŋ igumi.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Lavɨla Josepɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ viavɨla iaganɨlu saŋ via uavɨbali aba sabaŋ donɨki muŋaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamami. La halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla maci viavɨla akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ viavɨla sabaŋ donɨki mɨgenaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamami. Iaganu hɨbɨ cina nana veve saŋ avi lamami.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Lavɨla Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ abɨci akuaba akuaba agɨladɨ via uavɨmi. Uavɨdaci abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilacila umɨlaŋ uami.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Lɨci isaimahalinu agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ valavɨla iaganɨlu Jekopɨ Kenan fɨli tɨbɨ hɨnimi heŋ ua iahuavɨmi.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Ua iahuavɨla nudɨ abavɨmi. Josepɨ ma hɨmami uavɨmi. Nɨbu hɨhi hanɨbuŋ hɨnihɨni Isipɨ fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan agadɨ migɨladi uavɨmi. Lɨhavɨci ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nudɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨmi. Lɨci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamami.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Lɨci akuaba akuaba ciaŋ Josepɨ abami agɨladɨ iaganɨlu dɨ sulavɨmi. Lɨhavɨci sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm nudɨ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ via uu saŋ vavehavɨmi agɨladɨ igami. Igɨci nudɨ hɨji heŋ toveci igahɨlami.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 La Jekopɨ agaŋ abami. Amɨŋ ala uami. Iadɨ ninaŋ hɨhi hanɨbuŋ hɨnidi uami. Viaŋ uavɨla nudɨ igavɨla heŋ huaci hɨmɨben uami.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.